功能派翻译理论视域下的翻译认知

功能派翻译理论视域下的翻译认知

ID:9125893

大小:76.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

功能派翻译理论视域下的翻译认知_第1页
功能派翻译理论视域下的翻译认知_第2页
功能派翻译理论视域下的翻译认知_第3页
功能派翻译理论视域下的翻译认知_第4页
功能派翻译理论视域下的翻译认知_第5页
资源描述:

《功能派翻译理论视域下的翻译认知》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、功能派翻译理论视域下的翻译认知马蓉宁夏工商职业技术学院翻译不仅仅是将一种文字转换为另一种文字,更不是文字的机械对应,而是在翻译理论与原则的指导下,采用一定策略与技巧,解决文化制约,达成源语与目标语的文化沟通,最终实现交际目的。该文从翻译的定义入手,分析了翻译活动中涉及的因素,在功能派翻译理论的启示下,从思维模式、句子结构、语言习惯和语义缺失等方面探讨了文化差异对翻译的影响。关键词:翻详;功能派翻译理论;文化差异;“听、说、读、写、译”是英语学习者的语言基本功之一,也是英语教学中的重要组成部分。然而,在实际“教”与“学”的过程屮,很多教师对翻译教学却有所忽略,不伦不类的

2、翻译屡见不鲜。很多学习荠在汉译英的时候将汉语逐字逐句地翻译成英语,英译汉时又按照英文的句序翻译成汉语,因此教师们花大量时间和精力来纠正语法错误,纠正语用失误,但是收效甚微,对学习者“译”的能力的培养也未达到预期效果。这是因为,翻译教学并不等冋于tl常的英语教学,不是教给学习者一些语音、词汇、语法知识就能翻译出高质量的译文。它是集理论与实践为一体的教学,是必须在翻译理论指导下的教学活动。因此,在英语教学过程中教师应该适时讲授翻译理论和原则,使学习者掌握翻译技巧,并根据文木功类型及翻译目的,选择恰当的翻译方法和策略,从而减少错译、误译。为此,我认为在翻译的教学和学4过程中

3、,无论是教师还是学4者都应该对翻译有所认知,认真思考英语翻译过程屮更深层的因素,以形成正确的翻译观,指导自己的翻译活动。1从定义认识翻译笔者看到对翻译的定义从广义到狭义有18种之多。广义的定义,《辞海》将翻译解释为“将一种语言文字的意义,用另一种语言文字表达出来”;基于语言层面考虑翻译,有学者提出“翻译工作绝对不能当作是翻译单词或孤句”;若超越语言层面考虑翻译,有观点认为翻译不是一种纯粹的“语言活动”,它是个复杂的过程,涉及心理语言学、社会语言学应用语言学等。因此,翻译者在翻译时,需要考虑超语言的因素如:原作者与读者的心理活动、所处的环境与一定的上下文等;强调翻译过程

4、中双方的沟通、渗透与互动的观点认为,翻译是两种结构的相互渗透与聚合。“一方面,它是原作的语义内容与形式轮廓,另一方面,它是与译入语凝成一体的整理个完美特征体系”;从艺术的角度来看待翻译,英国学者泰特勒提出“将原作的妙处完全地转移、翻译到另一种语言当屮,使得译入语的读者,能够在理解的清晰与感受的强烈程度上,与源语言的读者等量齐观。”这些定义从不同的角度界定了翻译,也让我们从多角度认识了翻译这一活动。说明翻译绝不仅仅是将一种文字转换为另一种文字,更不是文字的机械对应,不仅要将语义准确而完全地传达出来,文体风格也应贴近源语,它不仅涉及两种语言也涉及两种不同的社会文化。因此,

5、翻译过程屮并非只强调具体翻译方法的选择和使用,更耍在翻译活动中去领会目标语文化,清楚英汉两种文化差异异致语言在表达方式的IX别,并准确理解语言材料,才能翻译出高质量的译文。2功能派翻译理论对翻译的启示功能派翻译理论的核心是翻译FI的和译文功能。该理论使得翻译突破语言层次,关注译语文化,不再以原文为起点,译文为终点,而强调译文的社会效应和交际功能。赖斯的翻译功能论、威密尔的目的论、曼塔利的译者行动论以及诺德的功能加忠诚理论是功能派具里程碑意义的理论。赖斯意识到,在翻译过程中“等值”不仅不可能实现,而II有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑译文的功能特征,而不是对等原则

6、。并将文本分为信息型、表达型和操作型三种类型,认为文本类型决定翻译方法。信息功能文本(包括新闻报道、商务信函、说明书、条约等),重内容,旨在陈述事实,提供信息。翻译应该用词简单易懂,表达清楚,做到忠实、完整地再现原文的内容;表达功能文本(文学作品),重形式,要表达文本发送者的态度和感情,因此应该采用源语作者的观点,传递原语的审美性和艺术形式,使译文和原文有相似的形式和同等的美学效果;操作功能文本(包括广告、宣传、布道等),重文本效果,旨在对文本受众产生吸引力,以诱使他们做出预期的举动。翻译应采用“顺应”策略,以期译文在目标语中产生的效果和原文在原语产生的效果一样。尽管

7、有学者提出文本类型不只这几种,并II有些文本界定并非如此清晰,但是文本类型和语言功能理论对商务信函、说明书、广告宣传等有着明显语篇特点的文本的翻译有着直接的指导作用。威米尔认为翻译是一种跨文化的人类交际活动,不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,在翻译的过程中必须重视文化制约,提出了重社会文化和交际功能的翻译0的论,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚。0的论不再将翻译看作是从一种语言到另一种语言的文本形式转换,而是能够在不同文化和语境屮实现特定功能的目标文本的生产行动。这样便拓宽了翻译的范围,也增加了翻译技巧的适用范围。该理论的核心概念是:文本目的为翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。