欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9111520
大小:33.50 KB
页数:2页
时间:2018-04-18
《英译汉7-句子翻译长句处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第四单元句子翻译第一节长句处理一、分译法分译即把一个句子中的某个句子成分,分出了另译为一个分句或句子。所分出来的部分必须是一个意义完整的逻辑上的主谓结构。例:AcoldthatrapidlygrewworsecausedhisunlamentedreturntoParis.译文:他得了感冒,而且越来越重,只好回巴黎去了。但对他的离去,没有人感到惋惜。1、单词例1.Thedust,theuproarandthegrowingdarkthreweverythingintochaos.译文:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。例2.A
2、movieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.译文:我离开那个单人掩体的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。例3.Alchemistmaderesultlesseffortstotransformonemetalintoanother.译文:炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。例4.Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemed
3、totallytodeserthim.译文:由于担心有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信心。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。2、词组例1.Hepointedoutthegrowingtension.译文:他指出,紧张局势日益加剧。例2.Carefulcyclistsareinlessdangerthaniscommonlybelieved.译文:只要小心谨慎,骑摩托车并不像一般人想象的那样危险。例3.Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirs
4、tconvenientshade.译文:天气愈来愈热,他也疲惫不堪。因此,他下定决心,一遇到方便的阴凉处,就坐下休息。例4.Thesepureverbalartificesdonotchangetheessenceofthematter.译文:这些纯粹是文词上的花样,并不能改变问题的实质。例5.Thefleetnessofhismaresavedhislife.译文:他的母马奔驰如飞,救了他一命。3、短语例1.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.译文:我头
5、三年写了四本书,打破了以往的记录。例2.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery。译文:因为他没有遵守安全规则,机器出了事故。例3.Thepowerincreasedwiththeirnumber.译文:他们人数增加了,力量也随之增强。例4.Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.译文:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果
6、并未成功。例5.SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchingthemeat.译文:有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他们吃饭。24、分句l并列分句l定语从句l状语从句l名词性从句二、长句处理分译法——先分后“合”。1、顺译法例1.OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwasintheeyesofthedefenders,aprovocativeactandseemedtobepartoftheoverallas
7、saultwhichbeganonJuly31.译文:八月一日,炮舰开始执行任务。/在防御者看来,只是一次挑衅行动,/而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分。2、逆译法例1.AndItakeheartformthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsint
8、heway.译文:由于受到顽强抵抗,/吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带。/这一事实使我增强了信心。3、综合法例1.Itwasthemos
此文档下载收益归作者所有