资源描述:
《文学翻译unit5《修辞格的翻译方法》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、第五章修辞格的翻译方法研究汉英修辞格之间的比较与翻译,对我们进一步研究汉英两种修辞学和英汉互译,尤其是文学翻译,都有着十分积极的意义。原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。为了对原文保持最大限度的忠实,我们对任何一种修辞都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。从翻译的角度,修辞可以划分为三类:可译、难译、不能译。首先,对于可译的修辞格,尽可能直译。属
2、于直译范围的修辞格是我们平时使用最为频繁的,在汉英两种语言里都有对应的修辞格,这类修辞格通常在在语义上做文章,因而容易翻译。绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似,因而是可译的。一、可译:直译1.Simile,Metaphor,HyperboleandpersonificationSimile明喻英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,本体和喻体之间都出现喻词“像、好像、比如、仿佛、好比、像…一样、如…一般”或“Like,as,asif,asthough,as…as”,所以一般情况下,可以照直翻译。比如:“asbusyasbee,
3、asbraveaslion,ascheerfulasalark,asblackascrow,assharpasknife”。Example1:她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。(杨沫,《青春之歌》)Herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell.但是由于文化差异导致某些喻体联想意义的不同,因而不能墨守原文的修辞手法,比如“Ascoolasacucumber,Assharpasaneedl
4、e,Astightasadrum,Assureasagun”。Metaphor(隐喻)英汉暗喻都不露比喻痕迹,把“甲”直接说成是“乙”或变成了“乙”。常用的词有“是、变成、变为、成为、成了、当作”或者“Be,become,turninto”Example2:PassionwastogotosleepinthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.(Dickens.LittleDorrit)在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。Example3:何等动人的一页又一页篇章!这是人类
5、思维的花朵。(徐迟,《哥德巴赫猜想》)Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.Hyperbole(夸张)有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果,英汉中都常常用到,可以直译。Example4:突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!(叶蔚林,《在没有航标的河流上》)Allofasudden,therecameaterriblethunder-clapaboutfiftyfeetdirectlyaboveourheads,andablot
6、thrustdownwardlikeasharpsword.Theskywasbroughtintopieces.Personification(拟人)把人以外无生命之物或有生命之物当作人来写。Example5:5“Don’ttalktomeaboutnoopportunityanymore.Opportunity’sknockingdowneverydoorinthecountry,tryingtogetin.WhenIwasyoung,amanhadtogooutandfindopportunityanddragithomebytheears.”(KurtVonnegut,Tom
7、Edison’sShaggyDog)“休说什么机会难逢。机会正在国内每家每户敲门,想要进去呢。我年轻那会儿,人们得出门去寻找机会,揪着耳朵把它拖回来。2.Euphemism,Metonymy,EllipsisandPeriphrasisEuphemism(委婉语)用委婉词来回避令人不愉快的词句,英语和汉语里都有,可以直译。Example6:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹,《红楼梦》,第十一回)“I’