欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8844018
大小:19.25 KB
页数:5页
时间:2018-04-09
《浅议许渊冲诗歌翻译的三原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅议许渊冲诗歌翻译的三原则摘要:作为文学的最高表达形式—诗歌,历来是文人抒发情感的最佳方式,因此对于诗歌的翻译,对翻译者也提出了更高的要求。许渊冲的三原则理论给诗歌的翻译提供了新的方向,新的思维,对于诗歌的翻译实践活动有很大的指导作用。本文将对许渊冲先生的诗歌翻译三原则进行探析,希望我们继续继承优秀的诗歌翻译传统,将中华民族的优秀诗歌文化传向世界。 Abstract:Asthehighestexpressionformofliterature,poetryhasalwaysbeenthebestwaytoexpress
2、emotionsforwriters,sothetranslationofpoetryalsohashigherrequirementstothetranslator.XuYuanchong''sthreeprinciplesprovideanewdirectionandideaforpoetrytranslation,andhaveagreatguidingroleinthetranslationofpoetry.ThispaperwillanalyzeXuYuanchong''sthreeprinciplesfort
3、hepoetrytranslation,inhopeofcontinuingtoinheritthefinetraditionsofpoetrytranslationandspreadingtheChinesenation''sfinepoetryculturetotheworld. 关键词:许渊冲;诗歌翻译三原则;传承弘扬民族文化 Keywords:XuYuanchong;threeprinciplesforpoetrytranslation;topromoteandinheritnationalculture
4、中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-4311(2012)03-0219-02 0引言 许渊冲是中国当代翻译家中一位杰出的代表,中国诗词英法韵译的惟一专家,翻译了大量的中国古典诗歌作品,为播中国文化,提高中国优秀文化在世界文学界的影响力做出了巨大的贡献,在大量的诗歌翻译实践活动中,继承和发展了中国传统翻译思想,又提出了诗歌翻译的三原则——“三美论”,“三化论”,“三之论”,具有鲜明的时代翻译理论特色,为中国优秀诗歌走向世界做出了不可磨灭的贡献,对中国当代的诗歌翻译也有着重要的现实指导作用。 许渊冲在
5、文学翻译实践的60年活动中,不断结合自己的翻译实践总结,不断对自己的翻译实践进行反思并建立了较为系统的翻译理论体系。许渊冲在1984年出版的《翻译的艺术》和2003年出版的《文学与翻译》中明确的阐释了自己的诗歌翻译的主张和原则,从而奠定了自己诗歌翻译独树一帜的基础。 1许渊冲的诗歌翻译三原则 中国传统诗词是中华民族文学艺术宝库的精品。它融合了绘画美、音乐美、意象美,是一种三维组成的复合艺术系统。它的内容形象生动,读起来耐人寻味,在风格上主要呈现含蓄婉约的特点,节奏鲜明,音调和谐,是中华民族文学最该保护的部分。 这些
6、美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,翻译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。许老的诗歌翻译为西方了解优秀的中国文化打开了一扇窗。 对于诗歌的翻译许老提出了以下的三原则,以下就结合具体的诗歌来领略许老诗歌翻译的经典策略: 1.1诗歌翻译的三美原则“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形
7、似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。 下面是许渊冲先生《静夜思》的两种韵文: 译文①BeforemybedISeeasilverlight, lthinkthegroundiscoveredwithhoarfrost. Raisingmyhead。Ifindthefullmoonbright; Andbowingdown,inthoughtsofhomeI’mlost. 译文②Abed,Iseeasilverlight, Iwonderifit’sfrostaground. Lookingup
8、,Ifindthemoonbright; Bowing。inhomesicknessI’mdrowned. 韵文整篇押韵,如译文①的尾韵…t’及译文②的…t,…d’,每一句都对仗工整,读起来顺口好听,译诗都是韵脚工整,音步整齐,音美在译文中几乎都体现了出来。 李白《菩萨蛮》: 原文:平林漠漠烟如织, 寒山一
此文档下载收益归作者所有