欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8785023
大小:250.50 KB
页数:12页
时间:2018-04-07
《the characteristic and translation of the legal terminology of english and chinese 英语论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TheCharacteristicandTranslationofTheLegalTerminologyofEnglishandChineseAbstractComparingwithotherbasicwordsandthenon-basicwords,thelegallanguagehasitsownspecializedcharacteristic.Thetranslationoflegalterminologyisoneofthedifficultiesencounteredbylawtranslators,forlegaltranslationr
2、equiresequivalencebothinlinguisticfunctionandinlegalfunction,buttheabsenceofexactequivalentsisnotuncommonandthetranslatorisoftentroubledwithnearequivalence,partialequivalenceandnon-equivalence.ThisarticlelooksintotheabsenceofexactequivalentsinlegalterminologytranslationfromEnglish
3、toChinese.Inaddition,itillustratessomeways,suchastheuseoffunctionalequivalent,lexicalexpansion,paraphrase,neutralterm,borrowingandneologism,todealwithterminologytranslation.KeyWords:Translation;Legalterminology英汉法律术语的特点与翻译摘要法律专业术语与其他基本词和非基本词相比较,有其自身的专业特点。法律术语的翻译是法律翻译中的难点,因为翻法律术语时,
4、译者面临这样一个问题:一方面,法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等,另一方面,翻译中又经常没有确切对等词,面对的是接近对等、部分对等和不对等这几种情况。本文探讨了法律术语英译中时这种不完全对等的现象,并提出了翻译法律术语的一些方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、译借或创造新词等。关键词:翻译;法律术语11ContentsAbstract1中文摘要2Contents31.Introduction41.1ResearchBackground41.2MotivationsandObjectives42.TheCharacte
5、risticoftheLegalTerminologyoftheEnglishandChinese2.1Introduction52.2TheCharacteristicoftheLegalTerminology53.TheMethodoftheLegalTerminologyTranslation63.1UsingFunctionalEquivalents83.2LexicalExpansion93.3Paraphrase93.4Neologism114.Conclusion11Bibliography11111.Introduction1.1Resea
6、rchBackgroundSincethereformandopeningup,Chineseforeignexchangeshavebeenconsiderablyexpanded,andthelegalstructureinourcountryhasbeenimprovedatanamazingspeed.EspeciallyafterChineseentrytotheWorldTradeOrganization,thediscussionontheEnglish-ChinesetranslationofthelegaldocumentsofWTOen
7、triesmakesthelegaltranslationasocialfocus.Comparingwithotherprofessionallanguages,thelegallanguagehasitsowndistinguishedcharacteristics,sothestudyoflegaltranslationshouldbebaseduponitslegallanguage[1].1.2MotivationsandObjectivesFirst,thelawtechnicalexpressionconceptofthewordsandex
8、pressionswhichspeciallyusesforsom
此文档下载收益归作者所有