阿拉伯语翻译技巧分析.doc

阿拉伯语翻译技巧分析.doc

ID:8558638

大小:18.38 KB

页数:5页

时间:2018-04-01

阿拉伯语翻译技巧分析.doc_第1页
阿拉伯语翻译技巧分析.doc_第2页
阿拉伯语翻译技巧分析.doc_第3页
阿拉伯语翻译技巧分析.doc_第4页
阿拉伯语翻译技巧分析.doc_第5页
资源描述:

《阿拉伯语翻译技巧分析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、阿拉伯语翻译技巧分析从整体来说,中华文明和阿拉伯文明可以相互交汇、互通有无,相互之间可以借鉴,两国之间ナ的交往可以算是人类所有文萜明交往的典范。翻译是各国谩文明之间相互交流和沟通的…一个桥梁,它不仅是艺术和技巧的融合体,更可以看作篾是一门重要度学科或者是一隳种文字的再创造,而翻译和发语音学、词汇学、语法学以憷及修辞学等有着非常密切的续联系。翻译内在的要求指的缺是对翻译的规则和方法进行キ客观的并且科学的描写,翻矶译内容中各种语言现象加以襟精练、归纳、整理和总结,麴找到翻译的规律。面对21菟世纪市场竞争非常激烈,各行业都需要新型人才。所以尤,具备较强的外语翻译能力窈是非常重要的。2翻译训洳练

2、中常常出现的问题翻译轿方法中最典型的也是最重要晏的一种就是直译。因为直译舭不仅能直接传达原文的含义塬,而且更能体现原文风格。獐根据估测统计,将近70%乡的句子都需要直译来解决,谔由此,直译也被很多翻译者使用,所以说直译的方法是痿非常重要的。但是,不是所褰有的句子都要使用直译,使佰用时存在一定的局限性。比闵如:在翻译文章内容时,有逐的文章采用直译会很罗嗦、绊难于理解,有时翻译的内容咣和原文意思不相符合,甚至事与愿违。因此,如果不充分考虑到两国之间语言文化坡5/5之间的差异,只是追求直译首,必然会出现误区,造成误尝译。直译并不是万能的翻译兔方法,直译产生的误区,首禾先由于两种语言的内容、形

3、晔式和句子结构不相统一;其识次,中外文化的历史背景存Ⅰ在差异,形成了各自不同的行思维方式和表达方式。阿拉伯语在直译时常会出现两大苇误区,真正找到这些误区,在翻译的过程中避免这些容壅易出现的错误。生搬硬套式直译误区。有些文章的内痞容在使用直译时会使翻译的媵文章很生疏,文理不通,没境有真正把文章的内容表达出来,翻译时只是生搬硬套,伎不能正确运用语法,最后往粥往出现译文和原文内容存在种很大的差别。修辞句型式攫直译误区。阿拉伯语和汉语枥一样,在写文章时常会运用娑很多修辞手法,而且很多的钰修辞方式和汉语的表达方式ぼ相类似,所以,可以采用直译的方式翻译。有些阿拉伯Y语的修辞格式不能直接用直译

4、的方法来表达,即使使用浍了同一词格,但是不同的场枚合,有的能直译,而有的则惺不能。3有效提高阿拉伯语翻译水平的方法课程定祓位。对于翻译课程定位,翻栈译训练演变很重要,课堂以粗“答案和技巧”的教学模式畛讲解,而且也是很多小语种琦在翻译过程中常存在的。比Z较重视句子分合、增删词语督,语言分析过多,思维空间踞转换指导不足,认为在学习过程中觉得会很繁琐,或者籁只学到一些简单的词,还要5/5学习更多的词。到实践翻译时,对词语增删、句子整合毫的把握不清楚,从而在翻译膺过程中省略了重要的信息。网为了熟练语言违背了翻译规孜律,翻译住不住重点,使得糙学习效率变低。所以,要注重对翻译课程的定位,把握

5、整句子、该删的词要删,不溆该删的则不删,为保证翻译莼内容与原文一直的情况下再╅达到精练的地步。课程设︵计。翻译的语种和自身的知璎识和学习兴趣有着密切的联徘系。而阿拉伯语课程设计分例为两个方面:首先,理论和氕技巧的学习;其次,专题和祢题材的结合。翻译要精通两国语言,熟悉语言的不同文べ体,掌握语法的使用习惯,炷更要了解两国之间的有关政治、经济等的专题和题材。媪翻译实践不能与社会的发展粼脱离关系,熟悉专题知识,又不能忘记对新知识的学习暄。培养翻译意识。正确的夹翻译规律可以培养学生进行有关的知识准备,遇到问题浆,要想尽一些办法好到问题的根源,熟悉掌握阿拉伯语贫和一些专业行业的表达方法,认

6、识到反复修改的重要性砑,培养良好认真的翻译习惯↓。在翻译实践中,翻译的一个重要环节就是翻译意识的哺培养,主要包括,从以句子表为中心的学习方式转变为对涂整篇文章的学习模式,结合言具体的语境进行翻译,突出侍文章的完整性和统一性。真依正提高对翻译文章整体把握靼的意识和能力,使得翻译从副低层次的形式步入更高一层舡次的含义和逻辑层面发展。5/5加强自身基本素养。首先,伏合格的翻译者必须具备良好的自身素质,这也是最基本的要求准则,翻译人员除了要有严谨的认真的科学态度掷外,翻译者还要具备其他三方面素质培养。一,具有一定的阿拉伯水平,打牢基础柏,不断学习更多的词汇,大黢量阅读;二,汉语修养素质飓

7、要高,加强汉语语法和修辞れ等知识的学习,多写,多看承,多读,多练习;三,较强呖的学科专业知识,多了解有Ξ关的专业知识,大量阅读国内外专业报纸等刊物,掌握畅科学发展动态。根据多年来璧翻译实践的例子表明,这三曙方面的素质修养越高,才能苡保证翻译工作很容易完成。多进行翻译训练。翻译可以看作是语言的再创造,具有村较强的实践性。从根本上提斐高翻译的能力就要经过大量的科学实践,对于钢开始从事翻译工作的人来说,最好

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。