欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:77982824
大小:733.19 KB
页数:50页
时间:2022-01-30
《浅析断句法在俄译汉中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、目录中文摘要一、断句法理论概述1二、俄语简单句汉译断句法2(一)动词词组译成句子2(二)前置词词组译成句子3(三)第二格名词译为句子4(四)形容词(形容词词组)或形动词词组译为句子5(五)外位成分在简单句汉译中的应用6三、俄语复合句汉译断句法9(一)递序法9(二)逆序法10(三)提纲法11(四)重新组合法11(五)外位成分在复合句汉译中的应用12参考文献17致谢18中文摘要断句法是指翻译时将原文的句子拆开,分段处理,以适应译文语言的表达习惯,使译文简洁明确,避免出现长串修饰语。它属于翻译方法中的分译法。
2、该方法旨在追求译文通顺流畅,更符合汉语的语法规范和表达习惯,易于读者接受。本文作者通过翻译“Сопоставительныйанализосновкитайскойизападноевропейскойживописи”,阐述了断句法这一翻译技巧在俄译汉中的应用及地位,并结合具体实例加以分析论述。笔者从断句法理论基本概述、俄语简单句汉译断句法、俄语复合句汉译断句法三个层面阐述了断句法的科学性。关键词:断句法;简单句;复合句-I-АннотацияМетодчленинияфразы,этовпроцес
3、сепереводасрусскогоязыканакитайскийязыкрознитьфразырусскогоязыкаиихпереработать,чтобысоответствоватьвыразительнойпривычкеПЯиизбежатьпородитьдлинныйэтитет.Этотнавыкпереводаотноситсякметодамполногоперевода.ЕгоцельзаключаетсявстремленииксвободеПЯ,ксоответст
4、виюПЯсвыразительнойпривычкойкитайскогоязыка.Всёэтохорошопомогаетчитателямвоспринятьсмыслоригинала.Вданнойработеавторизложилприменениеиместометодачленинияфразывпереводесрусскогоязыканакитайскийязык,анализируятеориюспомощьюпрактики.Автордоказалнаучностьдан
5、ногонавыкапереводастрёхсторон:общиесведенияметодачленинияфразы;методчленинияпростогопредложения;методчлениниясложногопредложения.Ключевыеслова:методчленинияфразы;простоепредложение;сложноепредложение-II-一、断句法理论概述“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容重新表达出来的语言活动,①它是使用不同语
6、言的人进行交际和交流思想,从而达到相互了解的中介手段”。而翻译策略是指翻译活动中的规律,即翻译活动中的方法。全译与变译是翻译活动的两种策略。全译策略又包括对译、增译、减译、转换、分合等策略。分译包括词的分译、短语分译、单句分译、复句分译。而断句法指的就是单句和复句的分译,具体说来,是指翻译时将原文的句子拆开,分段处理,以适应译文语言的表达习惯,使译文简练、明确,避免出现长串修饰语。根据俄语句子述位单位的数量,可以将其化分为简单句和复合句。翻译简单句时,根据需要可以从以下几个方面着手:一、从用作定语的动词
7、不定式入手,把动词不定式连接的词组译成句子,根据需要可加上适当的词,以起承上启下的作用;二、从前置词词组入手,把前置词词组译成句子,根据需要可加上适当的词,以起承上启下的作;三、从第二格名词开始,单独译为一个句子,需要时可以加上必要的词以便前后衔接;四、从形容词开始,将形容词(形容词词组)或形动词词组译为一个独立的句子以符合汉语的逻辑及语法体系和表达习惯;五、运用外位成分翻译简单句。翻译复合句时首先必须弄清主句与从属句之间的关系,明确全句的中心思想和重点,并在此基础上,选择适当的表达手段。翻译复合句的要
8、求是条理清楚、层次鲜明,语气连贯,重点突出。复合句断句法常见的有以下几种形式:一、递序法:“依照原文中心思想发展的逻辑层次,基本上保持原文句子结构上的前后顺序,从句首②译到句尾,中间断句,但要注意前后呼应”;二、逆序法:“依照原文中心思想发展的逻辑层次,基本上颠倒原文句子结构上的前后顺序,中间断句,但要注意③前后呼应”;三、提纲法:“依照原文的内容及其逻辑重点,抛开原文主从句的排列顺序,或从句子中间着手,层层抛开来译,或从句子的一端着手,重
此文档下载收益归作者所有