欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:7133115
大小:35.15 KB
页数:14页
时间:2018-02-05
《从文化角度看习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从文化角度看习语翻译【摘要】习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加强语言的力量使语言更形象。奈达曾说过,习语是比任何非习语更具冲击力的表达,它带有一种语言和文化的识别特征。习语被广泛应用于各类写作和演说中,如在文学作品中,在科学著作中,在政治演说中,甚至在美国,习语都成为辩论中唇枪舌战的武器。美国第16届总统亚伯拉罕·林肯在他一篇著名演说中引用了圣经里的一句话:“互相分裂的房子无法站立。”来号召美国人民团结一致反对黑奴制
2、度,停止内战。美国人对圣经的内容都很熟悉,他们为此深受感动。林肯废奴运动也取得了很好的结果。既然习语在语言运用中有如此重要地位,那么恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义。本文在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、意象转移法、增删法。【关键词】习语;文化;习语翻译 【Abstract】Idioms,havinguniversalappeal,arewidelyr
3、ecognizedastheessenceorthecrystallizationoflanguage.Withoutidiomslanguagewouldbecomedullanddry,whereasanappropriateuseoftheminspeechandwritingwilladdmuchtovarietystrengthandvividnessofthelanguage.Idiomsusuallycarrymoreimpactthannone-idiomaticexpressionsbecau
4、seoftheircloseidentificationwithaparticularlanguageandculture.Idiomsarewidelyusedinalmostallkindsofspeechesandwritings:theycanbefoundinliteraryworks,inscientificandpoliticalarticles;evendebatesintheUnitedNationsareofteninterspersedwithidiomswhichbecomeverbal
5、weaponsthataredifficulttoargueagainst.The16thUSPresidentAbrahamLincolnoncequotedanidiomderivedfromtheBible:“Ahousedividedagainstitselfcannotstand.”inoneofhisfamousspeech,callingonpeopletofightagainstslaveryandCivilWar.Americanpeople,whowerefamiliarwiththeBib
6、le,weregreatlyimpressedandLincoln’santislaverycampaignatlastyieldedfruitfulresult.Thusidiomsholdanimportantpositioninlanguageuse,anadequatetranslationofidiomsisnotonlyhelpfulbutalsoessentialininterculturalcommunication.Thispaperattemptstomakeabriefcomparativ
7、estudyoftheculturesembodiedinChineseandEnglishidiomsandexplorestheroleofthecultureinunderstandingandrenderingofbothEnglishandChineseidioms.【KeyWords】Idioms;culture;thetranslationofidioms1.IntroductionCulturalstudieshavecurrentlybeenprevailinginthewest.Andtal
8、kingaboutculturalstudieshasalsobecomeafashioninthecircleofpresentChinesecultureandacademia,especiallyinthefieldofliterarytheoryandcriticism.Accordingly,inthewidesphereoftranslationstudies,therea
此文档下载收益归作者所有