资源描述:
《beauty in sound, form and sense in poetry translation translation of classical chinese poetry from chinese to english》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、毕业论文(设计)AbstractAbstract:ClassicalChinesepoetry,thegemoftheChinesecultureandcivilizationwithalonghistoryofthreethousandyears,isaunityofsound,formandsense.Yetthetranslatedversionsusuallycannotcarrytheequaleffectandbeautyoftheoriginalduetothetranslators’lackofskill,the
2、differencesbetweentheChineselanguageandtheEnglishlanguageandtheinherentdifferencesofculturesandcivilizationsbetweenthetwonations.Apoetrytranslatorshouldnotbesatisfiedwiththemereconveyingoftheoriginalmeaningtothetargetlanguage,butmuststriveforthepreservationandreprodu
3、ctionoftheoriginalbeautyinsound,formandsensetotheutmostdegreesoastobestbringouttheartisticandmusicalbeautyoftheoriginal.Inthisessay,accountisgiventoeachofthethreeaspects,namely,beautyinsound,beautyinformandbeautyinsenseseparately.Beautyinsoundmainlyconsistsofbeautyin
4、rhythmandbeautyinrhyme;beautyinformreferstotheregularityoflengthofpoemlinesandthesyllableseachlinecontains;beautyinsense,themostimportantelementofapoem,liesinthefaithfullyandartisticallyconveyingofthemeaningoftheoriginal,whichrequiresthetranslators’graspoftheclassica
5、lChineseliteraryhistoryandthoroughunderstandingofthecontextoftheoriginal.Onthispoint,theauthorfurtherdividesherargumentintofourparts.ThefirstpartisaboutseveralridiculousEnglishversionsofthefamousimmortalline“烟花三月下扬州“ofTangpoetLibai;Thesecondpartisonthetranslationof“p
6、uns”.Toillustratethispoint,theauthortakestwoTangpoemsasexamples,theyarerespectivelyLiShangyin’s“…春蚕至死丝方尽…”andLiuBingxi’s“…道是无晴却有晴…”;thethirdpartfocusesonthetranslationofnarrativepoetryandtheauthorselectsthemistakentranslationsofthreelinesofBaiJuyi’s《长恨歌》as20毕业论文(设计)e
7、xamplesandgivesanalysesonthemistakesmade;Thefourthpartisaboutpoetrytranslationsthatirritatecontroversialcomments.Lastbutnotleastistheconclusionofthisdissertation,theauthorunitesthethreeaspectsgivenbeforeintoaunityandclaimsthatagoodpoetrytranslationshouldbethepreserva
8、tionandreproductionofthethreeaspectsoftheoriginal.Yetduetotheformidablebarriersinachievingthisperfection,sometimesit’sinevitabletos