Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect

Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect

ID:230422

大小:97.50 KB

页数:15页

时间:2017-07-11

Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect_第1页
Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect_第2页
Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect_第3页
Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect_第4页
Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect_第5页
资源描述:

《Translation of Idioms between Chinese and English from Cultural Aspect》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从文化方面看成语翻译TranslationofIdiomsbetweenChineseandEnglishfromCulturalAspectAbstract:Withtherapiddevelopmentofeconomicglobalization,people'sdesiretoknowforeigncultureisbecomingstronger.Translation,oneofthewaystorealizeinterculturalcommunication,ismorepopularwithpeople.T

2、ranslationisnotonlyaturnoflinguisticsymbols,butalsoaturnfromoneculturetoanother.Ithasbecomeacross-linguistic,cross-cultural,cross-socialcommunicationevent.Languageisapartofculture.Languageisanimportantcarrierofculture.Languageandculturehavecloserelationshipwitheach

3、other.Thestudyoftherelationshipbetweenlanguageandculturehasbeenconsideredasubjectofgreatvalue.Idiomsaregemsoflanguagewhichhavebeenrefinedthroughagesofuse.Idiomsarefixedsentencesorphraseswhichareconciseinformandcomprehensiveinmeaning.Idiomsarecrystallizationofhumanw

4、itandwisdom.Appropriateidiomtranslationcannotonlyfaithfullyexpressthespiritandthoughtoftheoriginalworks,whichisunderstoodandacceptedbythereaders,butalsobroadenculturehorizonandenrichChineseandEnglishvocabulary.However,idiomsarestronglyculture-loaded,whichbringsabou

5、tbarriersanddifficultiesintranslating.Whentranslating,atranslatormustpayseriousattentiontothedifferentculturalbackgroundsbetweenChinaandEnglish-speakingcountries,makinguseofthemethodsofidiomstranslationinaflexiblewaysoastorenderidiomsfaithfullyandeffectively.Keywor

6、ds:idioms;culture;translation摘要:随着经济全球化进程的加快,人们对了解异域文化的渴望也日益增强。作为跨文化交际桥梁之一的翻译越来越受人重视。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且是文化之间的转换。翻译成为了一种跨语言、跨文化、跨社会的际活动。语言是文化的一部分,语言是文化的重要载体。语言和文化之间有着非常密切的关系,语言和文化的关系是当今公认的一门值得研究的学科。习语是人们经过长期使用而提炼出来的语言的精华,是人们长期习用的形式简单而又意思精辟的定型词组或短语,习语是劳动人民智慧的结晶,而且具有浓

7、厚的地方特点和民族特色。英汉习语中蕴含大量的文化信息。习语翻译如果处理得当,不仅能忠实地表达原作品的精神和思想,为读者所理解与接受,而且能开拓文化视野,丰富汉语与英语的词汇。然而,习语具有强烈的民族文化特色,这给翻译增加了障碍和困难。翻译时,译者必须考虑中英两国文化背景的不同,灵活运用各种翻译方法,以忠实、准确地用译语再现原语习语。关键字:习语;文化;翻译ContentsI.     Introduction...........................................................

8、............................1II.LiteratureReview…………………………………………………...2III.IdiomsandCulture......................................................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。