欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:61502068
大小:38.15 KB
页数:5页
时间:2021-02-07
《2016考研英语 before和good具体译法.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、(一)连词before的含义是“在??以前”(previoustothetimewhen)。在句法上,它引导状语从句。可见它的词义颇为单纯,功能比较专一。然而,由于汉英表达习惯的不同,在将before汉译时,其译法却多种多样。常见的有以下几种: 1,直译成“(在)??(以或之)前”。这时主句与before从句中的两个动作按时间先后依次发生。 BeforeIenteronthesubjectIhavesomethingtosay.在讨论这一问题之前,我有些话要说。 Theyledamiserable
2、lifebeforetheirhometownwasliberated.他们家乡解放前生活很苦。 2,译成“(后)??才”。副词“才”在汉语中表示某事发生得晚或慢。如果在含有before从句的复合句中,强调从句动作发生得晚或慢时,就可以应用这种译法。这里又有两种情况,一种是主句主语为名词或代词,另一种是主语与非人称it。Thetrainhadleftbeforehegottothestation.火车开了他才到车站。 Itseemedalongtimebeforemyturncame.似乎过了好大一
3、会儿才轮到我。 3,连词before与barely,scarcely,hardly连用时还可译成“刚??就”。在汉语中,“就”强调事情发生得早或快。如果原文突出主句与从句的动作一前一后紧接着或几乎同时发生,即可用此译法。 Wehadbarelysatdownbeforeweheardbicyclesoutside.我们刚坐下就听到外边有自行车的声音。 Wehadscarcelyleftourschoolbeforeitbegantorain.我们刚离开学校天就下起雨来。 4,如果原文主句中谓语动
4、词是否定形式则可译成“就”、“便”、或“快”。这又分主句主语为名(代)词和it两种情况。 Ihadnotwaitedlongbeforeshecame.我没等多久她就来了。 Itwasnotlongbeforehegottoknowit.不久他就知道了。 5,假使原文目的在于渲染从句动作发生之前,主句动作业已发生,可译成“未??就”或“还没有(来得及)??就”。 Thedaybegantobreakbeforewegottothehilltop.我们还没有到达山顶天就开始亮了。 BeforeI
5、couldsayasingleword,heranaway. 我连一句话也没来得及说他就跑了。 另外,像beforeheknewit一类习惯说法,则可译成“不??(就)”。Theboyfelldownfromtheladderbveforeheknewit.那个男孩不知怎么一来就从梯子上摔了下来。 6,译为“趁(着)”,或用反说,译成“不然会”、“要不就”、“没”、“不”等。 Studyhardbeforeitistoolate.趁早努力学习。 I'lldoitnowbeforeIforge
6、t.趁着还没忘记,我现在就做。ShearrivedbeforeIexpected.我没料到她来的这么早。 7,某些习语中的连词before可译成“先??然后”、“先??再”或“而后”等。Onemustsowbeforeonecanreap.先有播种后有收获。Lookbeforeyouleap.三思而后行。 有些习语中的before也可译成“未??先”。 Don'tcountyourchickensbeforetheyarehatched.鸡蛋未孵,勿先数雏。 此外,连词before还作“与其?
7、?(宁愿)”(ratherthan)讲,通常可以为“宁可??也不(肯)”、“宁愿??决不”等。例如:Wewilldiebeforewegivein.我们宁死不屈。Hewoulddiebeforehelied.他宁死也不肯说谎。 以上罗列了连词before的几种常见的译法。英汉表达方式很不相同,具体译法,须根据具体情况而定。 (二)Good一词,在英语中该算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到“好的”这一词义。然而,在一些场合,good
8、的译法却是颇费踌躇的。 1,可译为“好的”,但概念模糊:如goodfish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢? 2,勉强可译为“好的”,但不搭配:如Goodfire若译为“很好的炉火”是可以理解的,但不如译为“旺盛的炉火”。 3,译成“好的”反而错了:如goodhardwork不是指“一项好的但却艰巨的工作”,而是指“一项十分艰巨的工作”。 为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其二、三 有
此文档下载收益归作者所有