欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6050524
大小:28.50 KB
页数:6页
时间:2018-01-01
《试析商务英语中多义词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、试析商务英语中多义词翻译 【摘要】从翻译的角度来看,商务英语翻译属于非文学翻译,是实用翻译,着重强调“准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观事实,揭示事实真相”。商务英语与普通英语既有联系,又有区别,这一点突出体现在在常用多义词的专业化翻译上。【关键词】商务英语;多义词;情态动词本文以两个常见的商务英语词汇“against”“shall”为例,讨论在商务英语翻译中对常用多义词进行处理的方法。一、以against为例讨论一般多义词的翻译在《柯林斯英汉双解大辞典》中,“against”有十二个义项,在翻译时要特别注意,因为语境一旦确定,看似意义相近的义项里只有一个是最合适
2、的。例如:1)—Weissuethisdocumentarycreditinyourfavourwhichisavailablebypaymentagainstpresentationofanyofthefollowingdocuments.译文:我方现开立以贵方为受益人的跟单信用证,可凭以下任一单证议付。在这里,我们可以看到,“against”可译为“凭/根据……”,对应普通英语的义项应为“以……为背景/条件”。62)—WeensuredthecontractualshipmentagainstpartrisksforthesumofUS$8000.译文:我方已为合同货
3、物按8000美元投保部分险。此句中的“against”被译为“投保……”,对应普通英语的意思是“防止……”,这是一种词义缩小的译法,体现出了该词在此语境中的确切含义。事实上,在商务英语翻译中,“against”的常用意义的使用也非常普遍:3)—Itisagainsttheconventionthatyoudeliveredthemarketreportbeforetheendofthelastfiscalyear.译文:你方在上一财年结束以前就提交市场报告的行为是违反惯例的。在此句中,“against”回归了它的常用意义:违反……除了“against”,还有provide
4、d[pp.被提供的conj.倘若],save[v.挽救;prep.除(某)之外],specialty[n.特产、特色菜;n.特性、特征],level[a.水平的;v.对准,指责],attribute[v.把(某)归于(to);v.认为是(某)所为;n.品质,属性,特征],besubjectto[a.易于、适于;a.服从,须按照,以(某)为准]等等。6商务英语中还有大量名词是一词多义的,而且这些名词与特定的其他词语连用构成词组,表达特定的意义,在翻译时绝不能望文生义。比如“propertyofgoods”意为“货权”,而“propertyofgoods”意为”货物属性”。正
5、确翻译这些词汇需要译员平时大量的积累。如下表:在翻译一词多义的商务英语词语时,通常我们要结合语境认真揣摩,有时需要采用词义扩大/缩小法,引申法等确定其专业意义,有时也需要保留其普通意义。同时,对于类似于固定搭配的商务英语词组则要注意平时多积累,这样才不至于造成误译。二、以shall为例讨论特殊多义词英语的情态动词多为短词、“小词”,这样一来,很容易造成滥用。产生这种情况,应归咎于文书起草人对词义把握不准。在商业合同等法律文书当中,很多起草人为了显示其专业素养,在语篇内随手一掷,到处使用意义不甚明确的情态动词,给读者的理解带来了极大的困难,甚至造成商务交流障碍。例如:1)—
6、Shipment:TheDateoftheBillofLadingshallbeacceptedasaconclusiveevidenceofthedateofshipment.译文:付运:提货单的日期须被承认为付运日期的确实证据。(薛华业,1989:12)6在此句中,“shall”应该被译作“须”还是“应”是争论的焦点。在现代汉语中,“应”多强调义务,命令,但在前提条件无法满足的情况下仍有商量余地;“须”则有“必要,应当”之意,相当于“must,should”,因而,笔者认为,若在商务合同等强制力较强的文本中,“shall”译作“须”为妙,而在强制力较弱的文本中译作“应
7、”也可。2)—AnyL/Cinvolvedinthistransactionshallberevokedundertheinvalidlicense.译文:在许可证失效的情况下,任何与该交易相关的信用证均将被撤回。把“shall”译作“将”是普通英语翻译的常见做法,在此处亦指将来可能发生的某种情况或意欲做出某种行为。可见,“shall”在这里取了常用义。但如果在契约文书中把“shall”译作“将,将要”就是一种误译,因为“shall”严格来讲并不能表达时态意义。3)—TheBoardshallhavesuchjurisdict
此文档下载收益归作者所有