欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:58416883
大小:342.00 KB
页数:12页
时间:2020-09-07
《翻译的等值与近似.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第十一章翻译的等值与近似一、翻译的等值(equivalence)equal+value=equivalenceCatford翻译定义:一种语言的文本材料被等值的另一种语言材料所替换斯奈尔-霍恩贝:“等值”一词概念模糊,不适用于翻译研究奈达:“等值”-近似(similarity)二、等值的层次1.语言等值linguisticequivalence2.文化等职culturalequivalence3.艺术等值aestheticequivalence1.linguisticequivalencea.表层意义等值b
2、.深层意义等值a.表层意义等值从原语表层结构转换成译入语中相应的表层结构,意义不变。直译,形式不变,字面意义对等(p170)e.g.castlesintheair空中楼阁asthinasstick骨瘦如柴pouroilonthefire火上浇油a.表层意义等值缺点:误译Allthatglittersisnotgold.误译:所有闪光的都不是金子正译:闪光的并非都是金子Wecannotpraisetheherotoomuch.误译:我们不能赞美英雄太多正译:我们无论怎么赞美英雄都不为过b.深层意义等值译入语中
3、选用与原语的喻意相同相似的对等语。tospendmoneylikewater挥金如土Moneymakesthemarego有钱能使鬼推磨2.文化等值MoonlightbeforemybedCoulditbefrostinstead?Headup,IwatchthemoonHeaddown,IthinkofhomeFelixP1752.文化等值3.艺术等值a.语音艺术(p176)b.语形艺术(p177)三、翻译近似中国的翻译重神似,“得其精而忘其粗”四、可译性translatability与不可译性洪堡特:语
4、言的普遍性-可译性语言的特殊性-不可译性贺麟:人同此心心同此理-可译性陈康:用习惯的词句传达本土没有的思想是不可能的-不可译性
此文档下载收益归作者所有