顺应论视角下的汉语文化元素德译探讨-论文.pdf

顺应论视角下的汉语文化元素德译探讨-论文.pdf

ID:58307173

大小:424.87 KB

页数:6页

时间:2020-05-22

顺应论视角下的汉语文化元素德译探讨-论文.pdf_第1页
顺应论视角下的汉语文化元素德译探讨-论文.pdf_第2页
顺应论视角下的汉语文化元素德译探讨-论文.pdf_第3页
顺应论视角下的汉语文化元素德译探讨-论文.pdf_第4页
顺应论视角下的汉语文化元素德译探讨-论文.pdf_第5页
资源描述:

《顺应论视角下的汉语文化元素德译探讨-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年6月德语人文研究1/2014第2卷第1期Jahrgang2语诣言吾研叫究顺应论视角下的汉语文化元素德译探讨王颖频滕硕[内容提要]本文通过汉语文化特色词汇的德译实例分析,归纳文化元素的几种翻译方法,并对其进行顺应论视角的审视,探究顺应论对翻译实践的指导意义。研究发现,音译/直译与解释性翻译的结合是汉语文化元素德译中比较有效的方法。[关键词]顺应论、汉语文化元素、文化特色词汇[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]2095—6150(2014)01-0027—06UberdiedeutscheUbersetzungderchinesischenElementea

2、usderPerspektivederAkkommodationstheorieWangYingpinTengShuoAbstract:ImvorliegendenBeitragwirdversucht,anhandkonkreterBeispielediedeutscheUbersetzungderchine-sischenkulturspezmschenW6rterausderPerspektivederAkkommodationstheorieZUanalysierenundfiberdieBe-deutungdieserTheorieffirdieUbersetzung

3、spraxisZUdiskutieren.Dabeiwirdfestgestellt,dassdieKombinationvonTranskription/w6rtlicherUbersetzungundHinzuffigungdererkl~irendenZus~itzefiberdieKulturspezifikeineguteM6glichkeitffirdiedeutscheUbersetzungchinesischerKulturelementeist.Stichw6rter:Akkommodationstheorie,chinesischeKulturelement

4、e,kulturspezifischeW6rter·27·顺应论视角下的汉语文化元素德译探讨汇存在于文化的各个领域,且在另一种文化中很难找到完全对应的表达。例如中国上海特有的建筑形式一、引言“石库门”,还有中国小吃“臭豆腐”等,这些词汇对于中翻译是跨语言、跨文化的意义传播和交际过程,其国读者并不陌生,但对于与中国接触有限的外国读者中文化元素始终是翻译的难点所在,因为某一文化的来说,其文化内涵却很难只用一两个词语来解释清楚,特殊内涵对于另一种文化来说往往是陌生而难以理解这必将对翻译提出不小的挑战。如何在正确理解源语的。译者如何在译文中正确传达源语蕴含的文化信中文化概念的基础上,综

5、合考虑作者意图、翻译目的、息,并使译文符合目的语语言规范,不言而喻是极具难译文读者对源语文化的认知水平以及目的语文化背度的工作。语用顺应论认为语言使用就是交际者不断景,使译文符合目的语语法规律、表达习惯的同时,又顺应不同的交际意图、交际伙伴和交际语境对语言进能正确传达源语词汇蕴含的文化信息,是每一位译者行不断选择的过程,而翻译实质上是一种跨文化的对面临的难题,值得深入探讨和研究。语言进行不断选择的过程。基于顺应论和翻译的内在联系,许多学者开始关注翻译研究的顺应论视角。本二、从顺应论视角看汉语文化元素的德译文将通过汉译德的实例分析,对汉语文化元素的德译进行顺应论视角的审视,并探讨

6、文化元素的翻译方法,1.顺应论与翻译进而探究顺应论对翻译实践的指导意义。语用顺应论认为,语言的使用是“一个经常不断目前对文本中文化元素的翻译研究主要有两种思的、有意无意的、受语言内或语言外因素左右的语言选路:一种是从微观层面研究文本中文化特色词汇的翻择过程”(Verschueren,1999:55—56),换言之,一个人在译,另一种则是从宏观层面将文本作为一个整体,研究使用语言时就是对语言进行选择的过程。人在语言产篇章结构、文本风格等方面的文化特色及其翻译出时会根据特定的交际情景和交际伙伴选择相应的词(Floros,2002:78f.)。本文采用第一种思路,聚焦于文汇、语句和表

7、达方式,而在理解过程中同样也是根据所本中文化特色词汇的翻译。鉴于语言与文化的紧密关处的情景对交际伙伴的言谈作出相应的诠释和理解。系,一方面文化包含语言,影响着语言,另一方面,语言语境因素的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态过程、又是文化的重要载体(Nida,1964:91),人们首先通过顺应过程的意识凸显程度这四个方面构成了顺应论的词汇来认识和构建世界,了解自己的文化,进而区分不四个主要分析维度(参见何自然/谢朝群/陈新仁,同群体在衣食住行、风俗习惯等各层次文化领域内的2007:81)。顺应论

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。