欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57111651
大小:72.50 KB
页数:41页
时间:2020-07-31
《商务语篇汉英翻译技巧课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第一讲商务语篇汉英翻译技巧主讲:余教授巢湖学院一、商务语篇概论1、商务语篇概念2、商务英语语篇的语言特点1)客观性2)平实、准确3)行业特点3、商务语篇的词汇特点1)多用实义词2)名词化程度高二、商务语篇汉译英常用技巧1、增补法增补是为了使意思表达更加清晰明朗,不会产生歧义。1)语法结构要求此次无法供货,深表遗憾。Wearesorrythatwecannotsupplyyouwiththetermsrequired.交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需要改善的地方。Beforedeliveringyourgoods,youhavetocheckthemoverandoveragainands
2、eeifthereisanythinginthemtobeimproved.我们认为建立两个公司间的合作关系至关重要。Weconsideritofgreatimportancetoestablishthecooperationrelationshipbetweenthetwocompanies.2)根据意思,增加连词、关系代词和介词这次交易额大,而且目前国际市场又不稳定,除信用证付款外,我们不接受别的付款方式。Sincethetotalamountissobigandtheworldmarketisratherunstableatthemoment,wecannotacceptanyother
3、termsofpaymentthanL/C.我们的改革,成绩是主要的,缺点错误也有。Inourreform,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.试译应该认识到如果没有财务管理权,而要保持经营管理权有时是很困难的。本术语只适用于在目的港的船上交付货物的海运。Itshouldberecognizedthatmaintainingoperatingcontrolsissometimesdifficultifonedoesnothavefinancialcontrol.Thistermcanbeusedonly
4、whenthegoodsaretobedeliveredbyseaonavesselintheportofdestination.2、省略法1)可能影响修辞效果的词语产品的质量如何、价格如何、售后服务如何直接关系着企业的发展速度,关系着企业的前途和命运。Howtheproductcomesupinquality,inpriceandinafter-saleservicehasadirectbearingonthespeedofenterprise’sdevelopmentandthefutureoftheenterprise.大卫贝克汉姆曾两次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。DavidBe
5、ckhamhadstayedherebefore,inJanuaryandinSeptember.2)原文中重复出现或同义词政府郑重声明,在平等互利的基础上,加强各种形式的经济贸易合作。Thegovernmentdeclaredthatitwouldstrengthenallformsofeconomicandtradecooperationonthebasisofequalityandmutualbenefit.我公司在国内设立35个代理商,国外4个代理商。Ourcompanyhas35agenciesathomeand4abroad.3)不必要的表示范畴的词语这样一个发电站的修建费用仅占开
6、发工程总费用的一小部分。Thecostofsuchapowerplantisarelativelysmallportionofthetotalcostofthedevelopment.影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两个方面的因素。Thechangesofdemandforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.3、转换法大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡之中。Thegreatcutbacksinpersonnelareindicativeoftheturbulenceofthewhol
7、ecompany.说明V→adj公司目前的形势正酝酿着严重的财政危机。Theconditionsareinplaceforabigfinancialcrisisinthecompany.动词酝酿译为介词词组“inplacefor”贵公司的款待使我们感觉像回到家一样亲切和舒服。Yourhospitalitygivesuswarmthandcomfortaswehavebeenathome.“亲切”和
此文档下载收益归作者所有