欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56838982
大小:34.00 KB
页数:3页
时间:2020-07-15
《合同英语的词汇特点及翻译要点.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。合同英语的词汇特点及翻译要点商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以下两大方面:一、用词专业,具有法律意味(professionalorlegal)二、用词正式、准确(formalandaccurate)(1)使用正式的法律用词TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstrued(理解)asparto
2、fthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。TheheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforoftheContract.本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。Construction比exp
3、lanation要正式。TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPrice.3此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的
4、正式合同。(2)同义词连用对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.本协议由甲方和乙方签订。TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee‘sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwith
5、materialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。(3)外语与相关的专业知识和国际法知识相结合TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshal
6、lbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。3此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and(executionandcompletionoftheworksandtherem
7、edyingofanydefects)。根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-overCertificate)。第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(DefectsLiabilityCertificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。若用execution,completionoftheworksandtheremedyingofanyde
8、fects,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。3
此文档下载收益归作者所有