关于日本军事用语汉译问题之我见.pdf

关于日本军事用语汉译问题之我见.pdf

ID:56058952

大小:368.62 KB

页数:8页

时间:2020-06-20

关于日本军事用语汉译问题之我见.pdf_第1页
关于日本军事用语汉译问题之我见.pdf_第2页
关于日本军事用语汉译问题之我见.pdf_第3页
关于日本军事用语汉译问题之我见.pdf_第4页
关于日本军事用语汉译问题之我见.pdf_第5页
资源描述:

《关于日本军事用语汉译问题之我见.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、关于日本军事用语汉译问题之我见邹念之,关于日文汉译问题早在70年代就有热心人在《光明日报》和,,《翻译通讯》上发表文章提出过批评主要指出不少汉译日文著作中,常有不求甚解,粗制滥造,中日混杂,生搬硬套,文字生涩,读来费解等等现象。这种批评,用心良苦,这些现象,确实存在。一切翻译工作者尤其是史学和史料翻译工作者,都必须深发自省,严肃对,,,,,待力求精确消除错误否则谬种流传贻误后人不可不慎!近年来随着科研工作的深入开展、新史料的不断发掘和国际,,学术交流的日趋频繁翻译工作对学术研究所负的责任越来越大而客观上对翻译工作者和译作质量的要求也随之越来越高越严

2、,这是科研发展的必然趋势,令人鼓舞。近两年来,军事科学院研究“”员高培同志又就日军编制和军衔称谓的汉译间题发表了两篇文、,章(见《军事历史》1988年第6期1991年第2期)最近又寄稿到,“《抗日战争研究》重申所见(以下简称高文)并把问题提到了重要学术间题”的高度,认为“军语不统一,概念不清,很难达到学术交”。,‘”流的目的等等在笔者看来关于旧军编制和军衔称谓的汉译,,问题只不过是日文汉译领域中一个极其局部的角落毋需多费唇。舌去斤斤计议但《抗日战争研究》编辑部却认为高文所提问题较,,为集中且与今后抗战史著述的撰写关系密切故拟在刊物上展开,,。、一次

3、讨论以求取得共识为此嘱为撰文笔者对于中日两国的军制及其发展演变等未曾做过系统深入的研究,本不敢妄自置咏,但“”,,既要作为一个重要学术问题开展讨论似亦不应一再推楼因而,“”,,“”。不揣浅陋以参与的精神略陈管见以求取得集思广益之效高文从几个不同的角度进行了分析阐述,但其基本主张可说·.193,“,“只有一个即反对完全照搬日文汉字以日文当中文,’;反对中日”,“,”“,;”两文混用按个人理解随意加注主张军语必须统一统一,“”的方法是寻求对应统一的归结是使用世界通用的标准军语或“”。,,世界各国通用的军语这种愿望无疑是良好的如能做到当然,求之不得然而在

4、实际工作中恐怕很难甚至不可能像这样一刀砍齐。所谓“对应”,也很难或者不可能找到一个完全准确的标准尺,“”码更不消说所谓的世界各国通用的标准军语又该向何处去寻。,:、觅了其所以如此是因为近代中日两国(也包括其它国家)的军队编制和军衔名称一般说来,确有共同性,但也各自有其特殊性,而且平时和战时变动很大,军职与军衔应自有别,统称与定称不容,。,,混淆历史与现时之间亦有演变如此等等如不一一搞清就很难,“”。划定两相适应的对象强行统一、,,首先从中日两国的陆军编制来看日本在明治建军之初以大村益次郎为首的新军缔造者们就提出陆军仿效法国、海军仿效英国的方针进行了

5、编建,其陆军平时正规常备兵的固定编制自上:“”、、、、而下分别为师团(由原有的6个镇台建成)旅团联队大队、、,。“”,“中队小队分队共7级其中最高一级为师团最低一级为分队”。我国在清末民初编练新军时也是以原有的20个镇为基础,仿。效日本并参照德国的军队建制进行组建的民国时期正规常备兵:、、、、、、、,,的固定编制自上而下分别为军师旅团营连排班共8级,,其中最高一级为军最低一级为班(平时按三三制编建上下之间。,有隶属关系)以此加以对比即可清楚看出两者的异同即我国编“”,“,”制中有军而日本则无师以下的各级编制俱可两相对应只是。,名称不同而已因此在翻译

6、工作中不取日文原名而按我国的名称,,,即师⋯⋯班这样序列译出当然易于理解但若稍加深究则知日本的师团(由多兵种编成)和旅团特别是独立混成旅团(含多兵种),无论在兵员和装备上都较大或较强于我国的师和旅日本师团的,主官叫师团长(请注意这是职而不是衔)按定制应为中将(除战时,,,及特殊情况外极少有少将师团长)旅团的主官称旅团长按定制一.194,。,必为少将而我国则未必完全如此据此推断日本的师团和旅团(尤其是独立混成旅团)的实力应介乎我国的军一师和师一旅之间,或者几乎近似于我国的军和师,在战时一个独立混成旅团的兵。,力甚至要大于我国的师这样一来上述那种根据对

7、应方法以我国,,,名称顺序译出虽然方便但显然不能正确表明日军的实力因而在“判断情况、计算兵力对比时”反而可能造成“很不正确的结果”。,,那么怎么办呢?翻译工作绝不容许杜撰又不容许牵强附会按对“”“”,““””应法译为师和旅不能反映实际情况按实力译为军和师也不贴切,苦思之余,直接沿用原文名称师团、师团长,旅团、,—“旅团长必要时加以考核适当加注(而不是像高文所说的那种随意加注"),恐怕也是一种无可奈何的办法,似不应轻易地断定为“完全照搬日文汉字以日文当中文”,而一笔予以抹煞。至于高文说“师团长在日文里是指师长,在中文里是指师长和团长的意思”,这,,在

8、笔者看来大概不会发生这样的误解因为中文要想把师长和团,,“、”,长合并简写时必须在师和团两字之间加一顿点写为师团长“。”而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。