资源描述:
《关于Culture shock汉译的商榷.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、。,,,化如在用低调慢节奏插话时忽然换成高调快节有意注意的规律去组织和调节采访则往往能提:“,。奏刚才你谈到安全生产措施的第二点请接着高采访效率,。,,,往”以促使对方产生回忆采访开始时当采访对象有情绪未稳定尚未下谈在这里音调的高,,低快慢是而回忆则是一种有意注进人有意注意状态时记者可适当先搞些无意注一种无意注意,,。、、、意两种注意在这时一交替转换意的闲聊比如从家庭孩子生活身体等问题谈就能较快地把对、,。。,,方分散了的注意力起这样做即造成一种轻松亲切气氛又稳定了再引到原题上来,。、对方情绪一旦对方情
2、绪稳定正常了就可以引人实践证明运用无意注意和有意注意的规律、,。组调节采访活动采访正题织关键在于要善于使采访对象。,的当采访对象注意力高度集中谈兴正浓且谈两种注意有节奏的交替转换,,,,最后还得对路时记者的插话就不宜太繁动作也不宜过应指出采访对象的心理状态和记者,。。、、,远不止上面介绍的几种多诸如倒茶敬烟入厕之类应暂且忍耐或停采取的应变措施探讨些,。,,问题的目的只是想寻求一些在采访中带有规律止这样做是为了采访对象的注意力不受干扰,.性的思想方而不是为了归纳出一些固定不变保持有意注意的稳定性和集中性法
3、,,。,当采访对象谈话受到干扰产生分心而不知的公式让人照搬套用只有根据实际情况运用,,,,,、新一招不灵所云时记者可趁机插话倒茶使采访对象产生无闻心理学原理察颜观色随机应变,。,,意注意暂时放松一下然后再由无意注意转移到再换一招才能使新闻采访工作取得好的效果。,有意注意记者插话时音调最好有高低快慢的变(责任编挥曾祥芹)eultureShoek关于汉译的商榷,、,shock“”还有“震惊”笔者在研究跨文化交际时发现许多人把但除了有休克的意思之外、、,uues“”,,“”“”“,uturesCltrhock
4、翻译成文化休克震荡冲击电击等意思在e一hock我们认为这种,o“”,“”。。中shkc的意思应该是震惊而绝非休克像译法大有商榷之必要“”,,Cultoerhsock指的是什么呢?它是指当一个生休克这样的外来词在汉语中因长期使用人们。活在一种文化背景的人接触到另一种新的文化时已经十分熟悉了但因休克在汉语中没有震惊或,。震荡的意思它仅仅使所感受到的一种震惊和不适这由不同文化之间人想起因身体的极度虚弱,,,,而失去知觉这层意思因此为了避免歧义在翻译的差异所致是跨文化交际中不可避免的现象它,,C“tlur“hs
5、ock“”一词这样给跨文化交际者带来的不适在程度上因人而异时就应该竭力回避休克,cultureshock一词的翻译时不致于想轻者只感到心情上的不快重者则感到极度的恐当人们看到。,;慌它让人产生陌生和被疏远的感受还可以引起到文化像人休克一样停滞不前其实从某种意义,ues“”,,。,上来讲citurhock不是文化休克而是文化愤怒的情绪以至造成交际双方的敌意此外它。、、,还能让人感到挫折痛苦孤独以及思乡甚至导苏醒它是人们在接触新的文化时对自我文化的,,。eS致生理上的疾病cutl盯hock产生的原因是进行感
6、知和意识没有他文化与本文化的对比和撞击,跨文化交际的人们意识不到的文化之间事实上存怎么意识到自我文化的存在呢?因此从这个意义,。上讲eu一turesh,k“文化休克”在着的巨大差别比如一个习惯于用摄氏量体温把译成也是不合,。的病人在用华氏作计量单位的美国听到医生说适的,,,e。ltureshoek“她的体温是101度时吃惊得不知所措便是一个典我们认为把翻译成文化休克,。uuesoe。u型的e一trhk的例子背离了原文的意思也容易引起误解cutlersoe“,,“,,。“”hk应该译为文化震惊文化冲击文化
7、休克一词让人立即联想到医学上的休或。,s,克其实医学上的体克原本是英文hock的音译(郭孝田)56