词的翻译技巧.doc

词的翻译技巧.doc

ID:54700703

大小:22.50 KB

页数:4页

时间:2020-04-20

词的翻译技巧.doc_第1页
词的翻译技巧.doc_第2页
词的翻译技巧.doc_第3页
词的翻译技巧.doc_第4页
资源描述:

《词的翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、词的翻译技巧外语系朱世梅英汉两种语言在句型结构和表达习惯上各有特点,如果机械地把英语的名词译成汉语的名词,英语的动词译成汉语的动词,如此等等,译文就显得不够自然通顺。为此,我们在翻译时,可以按照原作上下文意思的需要,把原作中某些词在译文中进行词类转换。一、转译法 (一)转译成动词1.Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoicesoftermsofpayment,buttheymadenomentionofthemodeoftranspor

2、tation.在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没提到运输方式。(原文中名词mention转换成译文动词:”提到”。)2.Thisisanargumentfor,notagainst,aninstitutionalapproachtointernationalproblems.这是表示赞成在处理国际问题时应由一套机构来商讨的论据,它不是表示反对这种做法的(原文介词for和明against转换成译文动宾词组“表示赞成”和“表示反对”。)3.Scientistsareconfidentthata11ma

3、tterisindestructible.科学家们深信一切物质是不灭的。(原文形容词与系词连用构成谓语,在翻译时可转换成汉语的动词“深信”。)4.Bethroughwiththeoilingofthepartsbeforethemachineisoperated在开动机器之前,要把部件的上油工作做完。(原文作表语的副词through转换成译文动词“做完”。)(二)转译成名词 1.Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanth

4、elatter.气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。(原文动词山differ转换成译文的名词“区别”。)2.Atconstanttemperature,thepressureofagasisinverselyproportionaltoitsvolume.温度不变,则气体压力和其体积成反比例。(原文形容词proportional转换成译文名词“比例”。)3.Peopleinenterprisesmustbemathematicallyinformed,iftheyaretomakewisedecis

5、ion.企业管理人员要想作出明智的决策就必须懂得数学。(原文副词mathematically转换成译文名词“数学”。)(三)转译成形容词 1.HenoticedaverycloseagreementbetweenthetwocountriesontheBerlinproblem.他注意到两国在柏林问题上的意见是非常一致的。(原文名词昭agreement转换成译文形容词“一致的”。)2.Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyaccuracyandquickcom

6、putation.电子计算机的主要特点是正确和迅速计算。(原文副词chiefly转换成译文形容词“主要”。)(四)转译成副词 1.Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.我们很高兴地看到,我国造船工业正在蓬勃发展。(原文名词pleasure转换成译文副词“高兴地”。)2.Hesaid,ifthiswasthecase,hewouldbetempedtotry.他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之感。

7、(原文动词tempt转换成译文副词“跃跃”。)3.Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemicalelements.我们仔细地研究了这些元素的特性。(原文形容词careful转换成译文副词“仔细地”。)二、增译法 增译法是根据句法结构和修辞效果的需要,在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词。增译是为了使译文意思清楚完整、流畅通顺。试看下列例句:1.Wehavehandledtextilesformorethan30years.我公司经营各种纺织品已有三

8、十多年。(在复数名词前增译表示复数概念的词“各种”,使复数意义更明确。)2.Themajorprobleminfabricationisthecontrolofcontaminationandforeignmaterials,e.g.thatofdrugs.制造过程中的主要问题是如何控制污染和杂质,例如,药品的制造。(根据上下文的逻辑意义,补充表示动作的名词“过程”。)3.Somepr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。