汉英翻译中文化内涵的解读——文化内涵与汉英翻译的考量

汉英翻译中文化内涵的解读——文化内涵与汉英翻译的考量

ID:5378154

大小:267.25 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

汉英翻译中文化内涵的解读——文化内涵与汉英翻译的考量_第1页
汉英翻译中文化内涵的解读——文化内涵与汉英翻译的考量_第2页
汉英翻译中文化内涵的解读——文化内涵与汉英翻译的考量_第3页
汉英翻译中文化内涵的解读——文化内涵与汉英翻译的考量_第4页
资源描述:

《汉英翻译中文化内涵的解读——文化内涵与汉英翻译的考量》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第29卷第6期(2013)河西学院学报Vo1.29No.6(2013)汉英翻译中文化内涵的解读文化内涵与汉英翻译的考量戴桂珍(黎明职业大学外语系,福建泉州362000)摘要:文化是国家发展的软实力,因此文化的吸收与输出都同样重要。在开展汉译英的时候,需要克服语言和文化双重障碍,也应当考虑中外文化交流的双向性,既要适当吸收外来文化,又要适当对外介绍华夏文化。因此,对于汉英翻译中文化词汇的解读,提倡尽最大限度保存并再现本国文化,促进跨语言、跨文化的交流。关键词:文化;汉英翻译;文化留存中图分类号:H059文献标

2、识码:A文章编号:1672—0520(2013)06—0125—04一、关于文化与汉英翻译也就存在一定的差异。文化制约着语言形式,党的十八大报告提出要增强文化整体实力它不断将自己的精髓注入到语言之中,成为语和竞争力,提高传播能力。文化,一个古老而言的文化内涵,成为语言表现的基本内容,因年轻的字眼,涵盖面广泛又复杂,是人类与生此,离开特定文化背景的语言是不存在的。而俱来之物。文化是与自然对立的一种社会历史中国文化和英美文化虽有相似之处,但仍存在现象,与天成的自然相比,文化是通过人们的较大差异,这给汉英翻译在一

3、定程度上造成了思维和行为创造出来的结果。确切地说,文化难度。要在不同的群体间进行跨文化、跨语言是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、交流,需要翻译的媒介性作用,需要借助翻译传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、的平台进行文化的输入与输出,因此语言、文思维方式、价值观念等的集合体⋯。化和翻译之间便建立起了内在的联系,而汉英文化存在两个层面的含义,文化内涵和文翻译过程中文化内涵的解读就尤为重要。化形式。前者主要是思想意识形态方面的传播,二、文化的普遍:汉文化传播的西渐包括价值观、人生观等,后者主要是语言形

4、态纵观历史,中华民族始终与周边邻邦国家的呈现,主要强调的是语言载体的形式。语言进行着绵延不绝的政治、经济、文化与宗教的作为文化的载体、文化的结晶,既是文化的表友好交往,从佛经被译为中文,并逐渐渗入中现形式,又是文化的重要组成部分。由于所处国文化,翻译起到了一种手段作用。由此,加的文化渊源和环境不同,作为文化载体的语言大中国作品英译的过程是促使文化走出国门的收稿日期:2013—04—02基金项目:黎明职业大学校级课题社科项目“文化内涵与汉英翻译的考量”(LW2012102)。作者简介:戴桂珍(1971一),女

5、,福建漳州人,副教授,研究方向:翻译理论与实践。·125·戴桂珍:汉荚翻译中文化内涵的解读——文化内涵与汉英翻译的考量必要渠道。就整体而言,每一个国家的翻译事面的词汇。更有些中国风物特产翻译从以前的业都将翻译与文化战略联系在一起,也就是说,意译到现在用音译,出现了旧译让位新译的有将翻译定位为文化战略手段,使之服务于国家趣现象,如武术由martialarts已经进化为或民族的核心利益L2]。民族文化的留存是加强wushu;旗袍也由cheongsam发展到qipao,并且国外对我国文化了解的有效手段,推进文化走

6、被英美人广为接受。北京2008奥运会吉祥物出去的必然之路,也是缩短本土文化与外来文“福娃”,从译介中国文化的角度,巧用汉语之化之间的距离、寻求不同文化之间的“普遍音译(FuWa),同时再添加Friendlies,即将性”,即共性的必要渠道。赫维(Hervy)指出,“福娃”英译为Fuwa——FiveFriendlies,以便有些相对性的文化成分,异族文化虽然没有,让人们记住五个让人怜爱的福娃之外,同时记但其成员可以通过想象读懂,在一定程度上成住具有鲜明汉语特色的名字——Fuwa,Five为“普遍性”L3J。F

7、riendlies,或是Fuwa!从我国对外宣传的高例如:——对不起,我太不小心了(以至度出发,“福娃”的英译采用汉语拼音Fuwa或于把茶杯打碎了)。Fuwa也许更加妥当J。——没关系,(碎碎)岁岁平安嘛!中国地大物博、物产丰富、历史悠久,有译文一:Sorry.Excusemeformycareless许多事物还从被英语描述过,同时新事物又不havingbrokenthecup.断涌现,因此汉语里的很多物产在英语中无法Itdoesn’tmatter,asChinesesayinggoes找到对应的表达,在汉

8、英翻译时必须进行创新。‘‘Breakingleadstonewlife”.金惠康主张:凡具有中国特色的独一无二的事译文二:Sorry.Excusemeformycareless物大都宜用汉语拼音翻译,最大限度地保留中havingbrokenthecup.国传统文化的特色和民族语言的风格J。不少Don’tmind,asChinesesayinggoes“Piece翻译者也提}H音译在翻译中国事物的可行性,leads

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。