资源描述:
《2017年天津大学翻译硕士考研真题、考研笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2017年天津大学考研指导【天津大学】翻译硕士英语:一、单项选择(1分×30=30分)前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。二、阅读理解(2分×20=40分)一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。三、作文(1×30分=30分)关于Howtobeaprofessionaltranslator,字数要求300字,比其他学校都少。翻译基础一、词条翻译(1分×30=30分)福利彩票;连环恐怖
2、袭击案;零团费;按揭贷款;一带一路;扶贫;微商;西藏高原;真人秀;增值税;餐桌污染;九二共识;保险索赔;命运共同体;探月工程;CAT;HIV;CPA;DOJ;modernpentathlon;transit-trade;graffitopollution;stealthshopper;credit-cardfraud;animatedfeature;campusenterpreneurship;inter-citycommuter;socialmediawhiz;adorkable;binge-watch。二、翻译2015年12月1英译汉60分Theliv
3、ingwindmillisnotonlybeautifulbutromantictoo:awilling,man-servingcreature,yokedtotheelements,awhirlingmonster,oftenathingofterror.Noonecanstandverynearthecrashingsweepsofawindmillinhalfofagalewithoutafrighteningoftheheartafeelingcomparabletothatwhichcomesfromwatchingthewavesbreakov
4、erawallinastorm.Andtobewithinthemillatsuchatimeistoknowsomethingofsoundsverysources;itisthecaveofnoiseitself.Nodoubttherearedensofhammeringenergywhicharemoreshattering,butthenoiseofawindmillislargelynatural,theproductofwoodstrivingwiththegoodsou-wester;itfillstheearsratherthanassa
5、ultsthem.Theeffect,moreover,isbynomeanslessenedbytheabsenceofthewinditselfandthesilentnonchalanceofthemillerandhisman,whomoveaboutinthemidstofthisappallingracketwiththequietefficiencyofvergers.Inmymill,ofcourse,thereisnosuchuproar;nothingbuttheoccasionalshakingofthecross-piecesoft
6、heidlesails.Everythingisstill,andthepityofitisthateverythingisinalmostperfectorderforthedayswork.Themillonedaysomescoreyearsagotwasfulloflife;thenext,andeverafter,muteandlifeless,likeastreamfrozeninanightorthepalaceinTennysonsballadoftheSleepingBeauty.Thereisnodecaytmerelyinanitio
7、n.Oneortwooftheapple-woodcogshavebeenbrokenfromthegreatwheel;afewfloorplankshavebeenrotted;butthatisall.Aweeks2015年12月2overhaulingwouldputeverythingright.Butitwillnevercome,andthecheerfulwindsthatonceweretodriveathousandEnglishmillssohappilynowbustleovertheChannelinvain.附上译文,大家看着方
8、便译文:转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的