欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5343621
大小:99.74 KB
页数:1页
时间:2017-12-08
《文学作品翻译中的不对等因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、右文学作品翻译中的不对等因素张倩(商丘师范学院外语学院河南商丘476000)摘要:通过对背景文化等多种因素的不同的影响,而导致翻第一点是生活环境和风俗习惯的不同.会引起一些不同语言译作品的无奈和缺失的分析,总结出文学作品翻译过程中的几点的无法对等因素。比如在奈达的书中提到过.玛雅人由于生活环不对等因素。境的特殊性而从未见过山,于是为了达到交际目的,他就把“山”关键词:文化背景缺失不对等译作“三干尺高的大丘”。再举一个比较典型的例子,就是在中国的家族称谓中,每个人的辈分和称谓都分得非常细致,像叔伯、姑广
2、义地说,翻译就是把一种语言信息转变成另一种语言信息姨、堂表兄弟姊妹等等。但在西方语言中我们却找不到与这些称的行为活动。同一事物.可以用不同的语言所表达出来,这就为语谓相对等的称呼,只有一些笼统地叫法,像uncle,aunt,cousin等,言信息之间的传递转换提供了基本条件。当将一种相对陌生的表“叔叔、伯伯、舅舅”只能一律笼统地译作uncle,“堂兄、堂弟、堂达方式.转换成相对熟悉的表达方式的时候,就完成了可以促进姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹”只能笼统地译作cousin.而随着人们社会交流发展的翻
3、译过程。那么.翻译在对不同的语言信息笼统地翻译缺失的却是称谓后面需要交待给读者的明白地人物之间互相转换的时候.是否能够做到对原语言语义的完全表达关系。这种语言里固有的无法对等的因素是很难弥补过来的。呢?纽马克曾经总结过:“翻译是把一种语言承载的信息转换为另第二点则是由于文化背景的不同,就很难传达出原文的文化一种语义等价信息的手段,在转换时难免会出现意义走失。”①这意蕴。比如说我们平时说的这样的话:“他这个人还真是个阿Q”,个定义指出了,在翻译的过程中,由于多种因素的不同影响,是无像这里面的“阿Q”,我
4、们很自然就知道指的是他的精神胜利法,法做到对原语言语义的完全传达的。那么,都会有哪些因素是译再看“这不会是一场鸿门宴吧”里面的“鸿门宴”所包涵的深层的者最终也无法确切地传达的呢?接下来将就文学作品的翻译来分文化含义恐怕就很难在译文中准确表达出来了。当译者无法做到析总结这些因素。形与意的统一时,他更多考虑的是意思的传达。例如,“他们还不文学作品的翻译一定是要以准确通顺为基础,但由于文学作是半斤八两呀”,被译为“Theyarebirdsofafeatherafterall!”西方品的特殊属性,在翻译中不能
5、仅注重字对字、词对词的翻译.更不人不了解“斤”跟“两”的关系,不明白在中国的古代半斤刚好就是能忽略了文化问的不同点.否则经常会导致译文在语意、美感、风八两。而译者也没有必要交待那么多,这样翻译表达的意思是相格上的流失。就像费道罗夫对翻译这样定义:“翻译是将一种语言同的,也能使英语读者理解,但这里面的文化意蕴的缺失却是无(原语)的言语产物用另外一种语言(译语)予以再现。”②其中所法弥补的指的言语产物不仅仅包含原语的基础含义,还应该包括它应该传第三点是语音的不同造成了先天的不同语言之间无法通过导的美学信息
6、。正如奈达所定义的那样:“翻译是用接受语复制出翻译传达的语言信息的因素之一。在此举的例子就是李面隐无题原语最贴近的自然对等,首先是意义对等,其次是文体对等。”诗中的两句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,在这里,“春蚕(Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagethe到死丝方尽”中的“丝”字是个谐音双关语,第一层含义是指春蚕closestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstin
7、吐的丝,第二层含义又暗指思念的“思”字,以蚕丝的连绵不绝指termsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)③这包含了两重喻思念的悠长无期。翻译成另外一种文字的话,几乎是做不到表意义,第一个是说意义对等是基础,第二个是说要在忠于原语的达这个双关语义的。意义的基础上,还要达到文体的对等。而翻译要达到的终极目的综上所述,虽说语言是可译的.但是由于毕竟是不同的语言就是要把原作带给原语读者的艺术感受信息一同传递给接受语体系,产生不同语言的民族风俗习惯、文化传统、宗教信仰、思维的
8、读者.这是对翻译文学作品的最高要求。而我国钱钟书先生也方式等许多方面差异很大,所以这些差异就加大了翻译的难度,对翻译有着同样的见解:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把甚至是造成了文学作品翻译里的很多不对等因素,这不能不说是作品从一国文字转变成另一国文字.既不能因语言习惯的差异而文学欣赏,文化审美的一大憾事。对于这种遗憾的补救,也许只有露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。那就算得入于我们自己去学习外语.才能领略到不同国家的文学作品带来的原‘化境
此文档下载收益归作者所有