浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现

浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现

ID:17676737

大小:14.81 KB

页数:4页

时间:2018-09-04

浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现_第1页
浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现_第2页
浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现_第3页
浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现_第4页
资源描述:

《浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈不对等现象在英美文学作品翻译中的体现  由于各个国家之间的文化背景、语言、风俗习惯的不同,在英美文学作品的翻译的过程当中会存在着一些不对等的现象,本文主要从两个方面进行阐述,希望为英美文学的翻译提供一定的理论依据。  一、不对等现象与文学作品翻译  虽然现在有很多中西方进行文化交流的途径,但是最直接的方法应该是文学作品的直接交流,通过文学作品可以更好的了解英美国家的文化特点,但是,由于写作背景,语言环境,文化等的不同,翻译者在翻译的过程中会存在很多的翻译不对等现象,中文的表达方式与英美国家的表达方式存在着很大的差异,并且在翻译时翻译

2、工作者会对翻译的内容进行优化,这样一来就会与原文有出入,甚至出出现偏差,英语本生就是一种比较简单的语言,有的时候一个单词可以表示不同的意思,这就要求翻译工作者要认真的研究语言的特点及其表达的不同方法,做到英美文学翻译的准确无误,正确的表达出英美文学作品中想要表达的思想与意境。  二、英美文学作品翻译过程中的不对等现象  1.语言不对等。目标语言与原本语言是两种不同的概念,翻译工作者不能做到兼顾两者,并且现在的翻译工作者由于翻译的背景那个,翻译经验以及对语言的理解程度的不同,在翻译时也存在很大的差距,导致现在的翻译作品参差不齐,但是英美文

3、学作品还是很受到国内的欢迎的。英语与中文是两种不同的表达方式,英语的用法比较随意,你可以用几个单词在美国呆一周或者是一个月,但是仅仅用几句中文在中国是生活不下去的,中文的表达方法千姿百态,翻译工作者在翻译时需要结合语言的差异性以及背景的差异性才能进行翻译,并且在英美文学作品的翻译过程当中使用的翻译方法也有很大的差距,直译,意译等,不论是哪种翻译方法都需要后期的语言优化,经过优化的作品,就会改变其中的意境,一个词的不同都有可能改变作者要表达的意思,所以,这对翻译工作者就有更大的要求,翻译工作者翻译能力的高低决定了这篇作品质量的高与低,语言

4、不对等是现在翻译工作中最重要的也是最常见的不对等现象,要想对英美文学作品进行准确的翻译,翻译工作者必须克服语言的障碍,深入了解英文的表达手法与表达方式,为读者提供更加准确、质量高的英美文学作品,了解当时的写作背景,结合写作背景进行翻译会更加的有效。  2.文化不对等。中西文化差异是非常严重的,包括为人处事的方法、教育的理念都是文化差异的一部分,通过英美文学作品的翻译可以让中西方之间进行更加深入的文化交流,了解文化之间的差异性,翻译的过程也是在了解文化差异性的过程,如果仅仅是对语言进行翻译,不对文化等进行翻译,对我国的读者而言也是没有意义

5、的,只是硬生生的语言,没有灵魂,没有文化之间的交流与碰撞,对于读者是没有吸引力的,所以在翻译时不采用什么样的翻译方法都要保证主体的正确性,不能只是用自己的方法一味的进行翻译,什么也不去考虑,这样翻译出来的文学作品,是没有灵魂的,其中的内容也得到了歪曲与误解,由英美的文学作品中引入中国并且由中国拍摄的话剧也有很多,如果在翻译时不准确,引起排话剧人员的误解,拍出来的作品就是错误的,这是很严重的现象,是对文化的不尊重与曲解,所以,翻译工作者一定要考虑到文化的差异性,结合文化的差异性进行分析,每句话都要经过反复的推敲在下定论,得到准确定的翻译作

6、品。  3.意境不对等。意境是指在作者写作品时想要通过作品表达出来的意向与思想感情的表达方式。但是在翻译时翻译工作者并没有身临其境,就会造成已经上面的不对等,现在的西方国家的翻译者在翻译文学作品时不重视对于意境的把握,他们更加关注的是语言的翻译,但是与其他国家的翻译工作相比,我国的翻译工作更加的具有深度与内涵,并且對意境的把握与翻译也是提升作品质量的一个关键的环节,英美文学作品作者的思想感情对这件事情的看法就是整篇作品的主线,如果不能抓住主线,读者就会更加的模糊,对于意境的把握也是模糊不定,这样的文学作品的翻译就是失败的,所以,翻译工作

7、者在翻译的时候要全身心的投入,体会作者想要传达出来的意境,在翻译时尽力的摆脱这些不对等的现象,为读者翻译出质量高、准确的英美文学作品,让读者能更加的了解中西方的文化的差异性,写作手法的差异性,体会国外作品的精华,学习西方的写作方法与中国的进行有机的融合,创作出更好、更出色的作品。  三、结语  加强对于英美文学  联盟  作品的翻译对于国家之间的交流具有重要的意义,虽然在英美文学作品的翻译过程中会存在不对等的问题,出现不对等的现象,但是只要翻译工作者能够结合中西方的文化不同,进行语言环境等分析,进行功能性翻译,在主体不变的情况之下增减一

8、些词汇不会有太大的偏差。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。