从乔治_穆南的_翻译理论问题_看母语对翻译的影响_张赟

从乔治_穆南的_翻译理论问题_看母语对翻译的影响_张赟

ID:5319544

大小:174.13 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

从乔治_穆南的_翻译理论问题_看母语对翻译的影响_张赟_第1页
从乔治_穆南的_翻译理论问题_看母语对翻译的影响_张赟_第2页
从乔治_穆南的_翻译理论问题_看母语对翻译的影响_张赟_第3页
从乔治_穆南的_翻译理论问题_看母语对翻译的影响_张赟_第4页
资源描述:

《从乔治_穆南的_翻译理论问题_看母语对翻译的影响_张赟》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第23卷第4期湖南工程学院学报Vo1.23.No.42013年12月JournalofHunanInstituteofEngineeringDec.2013从乔治·穆南的《翻译理论问题》看母语对翻译的影响张赟,王家义,杨雯(湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104)摘要:乔治·穆南的代表作《翻译理论问题》是法国翻译理论研究进入新领域的里程碑,它为翻译语言学理论在法国甚至是整个欧洲的发展奠定了坚实的基础。从乔治·穆南的《翻译理论问题》一书着手,以可译和不可译为突破口,论证了母语正、负迁移对翻译的影响。关键词:翻译;乔

2、治·穆南;《翻译理论问题》;母语迁移中图分类号:H32文献标识码:A文章编号:1671-1181(2013)04-0047-0420世纪中叶以来,西方翻译学者开始从科学的理论问题进行了多层次的探索研究。这些理论一的、现代语言学的视角来讨论翻译问题,他们运用结经提出,就被法国教育界和学术界广泛认可。因此,构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论等现代这本专著也被西方翻译界称为一部划时代的理论著语言学理论,对翻译问题进行科学、系统地研究,开作。拓出翻译研究的崭新领域。翻译研究的这一语言学乔治·穆南在其《翻译理论问题》一书中

3、,通过转向是西方翻译理论发展史上出现的第一次质的突对语言学及人类文化的研究,就可译不可译这一翻破和飞跃,以至于在20世纪40年代到70年代初,译界的根本问题进行了探讨,他认为:个体经验各类翻译甚至被纳入语言学范畴,被当作比较语言学、应社会文化背景以及每种语言中的语言学最小单位,用语言学和语义学的一个分支。如音素、词素等都具有各自特性。这些因素使翻译1958年,《法英修辞比较研究》一书的出版标志在某种程度上具有不可译性,或者说翻译起来有很着法国翻译理论研究步入了新的里程。至此后,越大的困难。同时,从宏观上来说,世界是同一

4、个世来越多的法国翻译学家开始以现代语言学研究成果界,个人经验也有共性,各类语言的表达也有共通之为指导,谈讨相关的翻译理论问题,乔治·穆南也是处,因此,翻译在一定程度上又是可能的。也就是此批翻译家之一。说,他并不是机械的照搬之前的翻译理论,认为翻译总是可行或总是不可行,而是从辩证的角度出发,将一乔治·穆南及其《翻译理论问题》翻译定义成一种“在获得成功的同时带有局限性,在[1]所达到的各个交流层面具有变化的行为”。乔治·穆南(1910—1993)的翻译思想对法国我们也可以这样理解,作为一种二语并列操作,乃至整个西方翻译理论

5、界都产生了重大的影响,被翻译是在最大程度上将译语的信息等同于源语,但视为是法国翻译语言学理论的创始人和重要代表。由于受制于各种客观条件,我们不可能实现完全的他的代表作《翻译的理论问题》明确地提出了系统翻信息等值,而只能尽可能利用一切有利条件,不断化译理论研究的必要性,并且从语言学的角度对翻译[2]解翻译过程中可能遇到的各类问题和障碍。收稿日期:2013-04-18基金项目:湖南省社科基金项目“社交称谓的和谐互动构建模式及其在湖南的实证研究”(09YBB102);湖南工程学院校级教改课题“法语二外教学中的文化环境构建模式

6、研究”(校教字[2013]20)。作者简介:张赟(1983-),女,湖南株洲人,硕士,助教,研究方向:法语语言文学。48湖南工程学院学报2013年综上所述,我们可以看出,乔治·穆南认为语言二乔治·穆南的翻译理论在母语迁移既有普遍性又有独特性,并对此观点进行了大量的理论中的体现论证。而这些论据同时也证明了在第二语言的学习或使用中,母语同时发生着正负两种迁移。翻译是母语迁移指的是在外语或第二语言学习中,学一个二语并列操作的过程,它不可避免的会受到母习者由于不熟悉目标语的语法规则而自觉或者不自语迁移的影响。但是,从不同的角度

7、来分析,母语对觉地运用母语的一般规则来处理目标语信息的这样翻译的影响既可能是积极的,也可能是消极的,这主一种现象。当母语的某一些特征与目标语相类似或要取决于我们如何区别对待以及利用。相一致时,就容易产生正迁移(positivetransfer),而当母语与目标语的结构差异增大,则容易产生干三母语迁移对翻译的影响扰(interference),即产生母语的负迁移(negative[3]翻译是一种语言活动,语言活动和语言能力是transfer)。(一)乔治·穆南的语言共性说与母语正迁移社会性的,又首先是个体性的。对此,穆南

8、也持有同穆南认为,不同语言之间是具有共性的,这些共样的观点。他认为翻译“不仅涉及语言学的各种现性给翻译带来了可能。“从语法结构上来说,所有语象,还涉及人们所处的不同文化背景以及他们对客言都有时态的区分;都有名词、动词、形容词等类似词观世界的不同认识。即使是使用同一种语言的人,性区分;都有否定、疑问、命令等句型;都有主动、被动不同的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。