试论乔治_穆南的翻译观

试论乔治_穆南的翻译观

ID:5280392

大小:126.22 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

试论乔治_穆南的翻译观_第1页
试论乔治_穆南的翻译观_第2页
试论乔治_穆南的翻译观_第3页
试论乔治_穆南的翻译观_第4页
资源描述:

《试论乔治_穆南的翻译观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2001年第2期青海师范大学学报(哲学社会科学版)No.2,2001(总第89期)JournalofQinghaiNormalUniversity(PhilosophyandSocialSciences)GeneralNo.89试论乔治·穆南的翻译观刘海云(青海师范大学外语系,青海西宁810008)[摘要]乔治·穆南是法国翻译语言学理论的创始人,他善于从语言学途径去研究翻译的有关语言层次问题,对翻译及翻译理论问题的探索超迈一般经验主义范围,其翻译观曾濡染影响法国整个翻译界。[关键词]乔治·穆南;翻译;语言学[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编

2、号]1000—5102(2001)02—0117—04乔治·穆南(1910—1993)是法国著名的语言学家和翻译理论家。其翻译思想在法国乃至整个西方翻译理论界,具有重大的影响,被视为“法国翻译语言学理论的创始人和重要代表”,他的代表作《翻译的理论问题》以翻译为研究对象,将翻译纳入了科学的研究范围,并被法国教育界和学术界所认可,为翻译研究登入科学研究的大雅之堂打开了通道,也明确地提出了系统的翻译理论研究的必要性,并从语言学的角度对翻译的理论问题进行了多角度的探索和审视,为翻译研究打下了一个坚固的理论基础,被西方翻译界称为一部划时代的著作。一、翻译与语言学在西

3、方翻译理论界,最早且较为系统地提出翻译理论研究应属于语言学研究范围的是前苏联的费道罗夫。他在1953年发表的《翻译理论概要》中明确指出翻译的过程是使用语言的过程,因此,在翻译中,语言问题应放在头等重要的位置上。他认为翻译研究,首先应从语言学的角度加以研究,并宣称只有采用语言学的研究手段,才能科学地揭示出翻译的规律和本质。而目前的中国翻译理论界,对语言学与翻译的关系问题讨论颇多。有一种误解认为现代语言学雄心勃勃,不安于自己的领地,要把翻译纳入自己的范围,另一种认为翻译不仅仅是一种语言交换活动,因此语言学不可能解决翻译的全部理论问题。而早在二十世纪六十年代,乔

4、治·穆南对这些问题就有过思考,关于语言学与翻译研究的关系,他指出了这样一个事实:翻译作为一种特殊的语言活动,在二十世纪50年代之前,却一直被语言学研究所忽视。在他看来,现代语言学对翻译这一特殊的语言现象熟视无睹,将翻译排斥在其大门之外,是“语言学的耻辱”。因此,当费道罗夫,维纳和达尔贝勒纳为翻译大声疾呼,要求获得科学研究独立客体或独立领域地位时,乔治·穆南认为这是翻译研究的一个新开端。然而,乔治·穆南看到争取使翻译在普通语言学论著中获得一席之地,让翻译像双语现象,语言接触现象,语言地理学或词源学一样,受到语言科学的重视,并非是一件易事。除了语言学界的排斥之

5、外,这一为翻译争取科学研究领地的努力还受到众多的翻译家的异议,他们认为翻译是一门艺术,反对把翻译说成是一[收稿日期]2000—11—06[作者简介]刘海云(1965—),女,河南信阳人,青海师范大学讲师,从事英语语言学研究。—117—种严格地隶属于科学认识范畴,特别是隶属于语言分析范围的活动。例如,法国的爱德蒙·加里,他是一位著名的翻译家,有文学翻译,特别是诗歌翻译的丰富经验,有在国际重要会议担任同声传译的经历,他认为翻译是一项极为复杂的活动,涉及多方面的因素,无法复归于语言学完全合理的科学定义的统一性。在乔治·穆南看来,翻译,尤其在戏剧,电影,口译方面,

6、确实具有非语言的方面,但任何翻译活动的基础部分都包含着一系列隶属于语言学的分析和活动内容,而实用语言学能比任何技巧性的经验之谈都更准确,更可靠地给予启示,他认为翻译和医术一样,可以说是一门艺术,但是一种建立于一门科学基础之上的艺术。二、翻译与意义翻译中,意义的传通是最基本的问题之一。许渊冲先生指出:翻译不仅是译词,还要译意,译味。从一种语言到另一种语言,意义能否转换,认可转换是翻译理论界长期以来探索的主要问题。在索绪尔之前,不少语言研究者认为“语言归结到它的基本原则,不外是一种分类命名集,即一份跟同样大的事物相当的名词术语表”。若按照这种观点,翻译中的语言

7、转换自然不成问题,乔治·穆南指出:“既然世界被视为一个物质的或精神的,区别明确的事物大仓库,那么每种语言便以一种独有的标签,一种独特的编号给事物编目选册;这样一来,既然原则上每个事物大致只有严格标鉴,且每个编号只代表预先交给所有编目者的同一仓库中的一件物品,那么人们就可以毫无差错地从一种目录过渡到另一种目录。”然而,乔治·穆南认为,从一种语言到另一种语言的转换是非常复杂的,涉及多方面的问题。他深入地分析了索绪尔,布龙菲尔德,哈里斯,叶姆斯列夫等语言学家有关语言意义的论述,指出意义问题并非人们想象的那么简单,但也不像上述语言学家认为的那样不可捕捉。索绪尔指出

8、:“语言符号联结的不是事物和名称,而是概念和音响形象”。他说语言符

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。