欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53078343
大小:187.32 KB
页数:2页
时间:2020-04-16
《应用型翻译人才培养研究--以济宁学院为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、湖北经济学院学报(人文社会科学版)Sep.20142014年9月第11卷第9期ournalofHubeiUniversityofEco旦(旦鱼坐曼Q墨i!翌!!!:!!!!:应用型翻译人才培养研究以济宁学院为例仇丽丽(济宁学院外国语系,山东曲阜273165)摘要:随着国际贸易的日益深化和改革开放的不断发展,社会对复合型、应用型人才的需求出现上升趋势。目前.翻译已经发展成为一门独立学科,承担着为社会培养高质量翻译人才的重要使命。探索服务地方经济发展的应用型翻译人才培养模式,具有一定创新价值和开拓意义。关键词:地方高校;应用型翻译人才;“教
2、学翻译”;“翻译教学”;人才培养模式一近两年.济宁学院外国语系在逐渐改革翻译教学模式的、引言近年来,随着改革开放的不断深入和国际交往的日益频同时.多方面参考全国翻译资格水平证书考试、专业八级翻译繁。翻译在中国的政治、经济、外交、科技、文化、贸易、教育、考试和翻译硕士考试的里面的相关先进内容,并且开始注重旅游等各个领域的地位ft显重要,“虽然近年来一些高校成百科知识的培养。这标志着本校在应用型翻译人才的培养目标立了翻译学院或翻译系,但是今后相当一段时期,大学外语上迈出了新的一步。为将来本校翻译学科的发展打下了基础。系本科生仍将是中国翻译人
3、才的主要来源”。【l】目前,我国在岗多年以来,关于翻译课程应该教什么、怎样教的问题,国聘任的翻译人员约6万人,而此行业的保守需求量超过50内的学者展开了激烈的讨论。改革开放以后。传统的“练习+讲万人.翻译人才缺121高达90%,而合格的翻译人才仅占翻译评”的教学模式被一批学者批评为“随感式、印象式”的“师傅人才需求量的5%。嘲立足于本地经济发展,建立具有本地特带徒弟”的经验主义。I51传统的翻译教学模式已不再适应社会色的翻译人才培养模式。将直接有助于地方经济快速而健康对应用型人才的需求。本校外语系目前使用“理论十实践”的翻的发展。译教学
4、模式,探索翻译教学中理论与实践的比例,注重翻译练二、济宁学院翻译人才培养现状习文体的多样化,并且通过推荐课外学习资源,使翻译课堂得2011年3月.在济宁学院外国语系的人才培养方案中,翻以延伸.取得了良好的效果。译课程的名称首次被改为翻译理论与实践(以下简称翻译),2007年1月,国务院学位办公室批准设立翻译硕士(MTI。这既符合教育部对应用型翻译人才的培养需求,也把本校翻即MasterofTranslafionandInterpreting)专业学位,从而开译教学模式的改革推上了新的日程。近两年,本校外国语系始了我国“翻译职业化教育的新
5、起点”。旧从本校外国语学院的翻译课程教师根据本校的实际情况,改革传统的翻译教学2013年的研究生录取比例看出:在59个被录取的研究生中。模式。实行理论与实践相结合的的翻译教学模式,在传授翻20个是翻译方向的研究生。占总数比例的33.9%;如不计9译理论的同时。突出学生应用能力的培养,同时为国家的研个跨专业考研的学生,比例达到了4O%。显然.这个数据在部究生培养储备力量。2006年,经教育部批准,复旦大学等三所分程度上反映了国内翻译硕士的培养成果.也表明本校在应高校首次招收“翻译专业”本科学生以来.国内高校纷纷建立用型翻译人才的培养上取得
6、了一定成绩。翻译系或增设翻译方向。本校是一所新建院校,目前还没有三、济宁学院的翻译人才培养定位设立翻译方向或翻译专业,这也是我们近期的一个努力方向。济宁地区的经济发展迅速。应用型翻译人才和复合型翻目前,国内英语应用翻译人才的培养大体可以通过两种译人才缺口较大。济宁学院所在地区——济宁是山东省6个途径:一是非英语专业的ESP(特殊用途英语)教学,二是英语工业中心城市之一,是山东省重要的对外开放城市。现有规模专业的应用翻译教学。相比较而言.后者才是培养英语应用以上工业企业1841家,并且济宁市正在“举全市之力扩大开翻译人才的主要途径。[31
7、本校翻译人才的培养主要是在外语放招商引资”,与世界上100多个国家和地区建立了稳定的经专业完成。我们必需清醒地认识到,外语系的专业翻译教学贸合作关系。济宁开展进出口的企业1000家.产品销往世界与系内其它的翻译教学存在着较大的区别。1981年,加拿大学160个国家和地区。随着对外贸易额的不断扩大,济宁市亟待者德利尔(JeanDelisle。1981)首先提出了“教学翻译”(Teaching解决对高质量翻译人才的需求问题。因此.济宁学院的专业翻Translation)与“翻译教学”(TranslationTeaching)的概念。在他译教
8、学可根据学生的知识目标、能力目标和素质目标。找准切看来,“翻译教学”的开展是为了翻译本身,也就是说,教给学人口,适时展开教学改革,逐步实现应用型翻译人才的目标。生翻译的知识和技巧。而“教学翻译”只是外语教学
此文档下载收益归作者所有