资源描述:
《科技英语句子结构特点及翻译_赵庭弟》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第3卷第1期云南农业大学学报Vol3No12009年02月JournalofYunnanAgriculturalUniversityFeb.2009*科技英语句子结构特点及翻译**赵庭弟,刘泉厚(武夷学院外语系,福建武夷山354300)摘要:科技英语文体是英语语言长期发展过程中形成的,在文体、词汇和句子结构等方面都具有自己的特点。在他人研究和发现的基础上,利用文体学的理论和方法,主要研究科技英语句子结构的特点;同时借助英汉对比语言学的
2、理论和方法,有针对性地探讨具有每一特点的科技英语句子的一些较为有效的翻译方法。关键词:科技英语;句子结构;文体学;英汉对比;语言学中图分类号:H3143文献标识码:A文章编号:1004-390X(2009)01-0092-04OnFeaturesofSentenceStructuresofESTandTheirTranslationZHAOTing-d,iLIUQuan-hou(ForeignLanguageDepartmentofWuyiUniversity,Wuyishan354300,China)A
3、bstract:ThestyleofEnglishforScienceandTechnology(EST)isformedthroughthelongtimeofthedevelopmentoftheEnglishlanguage.Ithasthefeaturesofitsowninstyle,vocabulary,andsen-tencestructuresetc.Basedontheresearchesanddiscoveriesofotherscholars,thispaperfocusesonthemain
4、featuresofthesentencestructuresofESTbytheuseofstylistictheoryandmethod,andatthesametime,withthehelpoftheEnglish-Chinesecontrastivelinguistictheoryandmethod,exploressomeofthetechniquesoftheECsentencetranslationineachfeaturecategory.Keywords:EST;sentencestructur
5、e;stylistic;English-chinesecomparison;linguistics人们在长期的翻译实践中不难发现,科技英对比语言学的理论和方法探讨具有每一特点的科语文章的文体与修辞手段与其他文体,如文学艺技英语句子的汉译方法,力争做到更具系统性、术、新闻报道等迥然不同。科技文章崇尚严谨周针对性、准确性、实用性和有效性。密、概念准确、逻辑性强、行文简练、重点突出、一、长句的大量应用句式严整、少有变化。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。科技文章在句子结构作为正式文体的科技英语文章中包含大
6、量长上又具有哪些特点,在科技文章翻译过程中该如而复杂的句子,这类句子在翻译成汉语时往往何处理这些特点呢?关于这一问题,国内外已经可以运用调整语序和调整长度这样两[1]有不少的研究和探讨,但更加系统且针对性更强种方法加以处理。这两种方法可能涉及保持原的成果似乎尚未发现。笔者尝试借鉴前人的某些序、改变原序、拆分原句和合并原句。例如:成果,利用文体学理论和方法进一步探究科技英(1)Oneofthemostimportantthingswhichthe语在句子结构上所具有的主要特点,并依据英汉economict
7、heorycancontributetothemanagement收稿日期:2008-10-10修回日期:2008-11-15*基金项目:福建省教育厅社会科学重点项目(JB06007)作者简介:赵庭弟(1955-),男,河北秦皇岛市人,教授,主要从事英语语言学,英汉翻译研究。﹡﹡通讯作者:刘泉厚(1960-),男,陕西省渭南市人,副教授,主要从事认知语言学研究。第1期赵庭弟,等:科技英语句子结构特点及翻译93[2]scienceisbuildinganalyticalmodelsw
8、hichhelpin和限定成分。科技英语中大量使用名词化结构recognizingthestructureofmanagerialproblem,elim-的第二个原因是由于科技文体要求行文简洁、表inatingtheminordetailswhichmightobstructdecision达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。making,and