试论科技英语定语从句的汉译方法_赵庭弟

试论科技英语定语从句的汉译方法_赵庭弟

ID:5273443

大小:388.82 KB

页数:7页

时间:2017-12-07

试论科技英语定语从句的汉译方法_赵庭弟_第1页
试论科技英语定语从句的汉译方法_赵庭弟_第2页
试论科技英语定语从句的汉译方法_赵庭弟_第3页
试论科技英语定语从句的汉译方法_赵庭弟_第4页
试论科技英语定语从句的汉译方法_赵庭弟_第5页
资源描述:

《试论科技英语定语从句的汉译方法_赵庭弟》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第8卷第2期河北林学院学报Vol.8,No.21993年6月JOURNALOFHEBEIFORESTRYCOLLEGEJun.1993试论科技英语定语从句的汉译方法赵庭弟(基础部)摘要本文主要论述了英语定语从句的两大类翻译方法—合译法与分译法.前者涉及5种译法,适用于翻译多数限制性定语从句和一些限制性较强而句子结构又比较简单的非限制性定语从句;后,者涉及3种译法适用于翻译多数非限制性定语从句和一些描述性或解释性较强的限制性定语从句.关健词定语从句;合译法;分译法中图分类号H3I5.9英,,.语中的定语从句屡见不鲜而英

2、语定语从句的汉译法又常常多种多样有时甚难处理笔者将英语定语从句的译法分为两大类合译法与分译法.在翻译实践中应该灵活运用,特别要—.翻译科技英语时,尤其需要懂得有关科注意在吃透原文的基础上来选择合适的翻译方法技的知识和术语.现将这两大类译法分述如下。1合译法合译法是指将英语定语从句与主句合在一起来进行翻译的方法.本文拟介绍以下5种.“’Ll译成的字结构“”,.:此译法系把定语从句译成带的的定语词组放在先行词之前例如l)Substaneeswhiehalloweleetrieitytoflowthroughthemfre

3、elyareealledeonduetor、电流能自由通过的物质叫导体.,2)Bymeasuringthetimeittakesforthewavestotraveltotheobjeetandbouncbaekweeannoutextlyhraoeet5.fidacowfawaythebj1测得电磁波到达物体后被反射回来所花的时间,我们就可以精确地求出该物体的距离.,-3)Steel15ProdueedfromPigironinanoPenhearthfurnacthehearthofwhieh15exPeaeno

4、eae.oscdtothtiofthflm钢是用生铁在炉床直接受火焰作用的平炉里炼出来的..,roeseteorooatrenoonvers,n,4)PfessorJosePhWRaywhoteaehmlgyBtwdUiityt卜ikthd一weareenteringaNewl‘eAge:1991-习呜3收稿日期刁第2期赵庭弟:试论科技英语定语从句的汉译方法171·.::布兰伍德大学的气象学教授约瑟夫威雷伊认为我们将要进人一个新冰河时期(注‘.‘..译文中划线部分是在布兰伍德大学讲授气象学的这一的字结构的紧缩这种紧缩

5、实为可取,它可避免译文的生硬、欧化,使译文更加简炼.)‘.LZ译成连动式结构,,此译法系将定语从句译成动词词组使之与原文中主句的动词相连从而使译文中两个动.‘.’:词与同一主语发生主谓关系这一结构在汉语中称为连动式例如Etriealcnergymaybceeonomieallytransmittodovergreatdistancetor铭ionswhereitICcanbeusede价etively.电能可以被经济地输送到很远的地方去予以有效地应用.“’1.3译成兼语式结构此译法是指将原句译成汉语时,把先行词译成身

6、兼两种语法功能的词组,使其前后各有一个动词.该词组与前一动词发生动宾关系,与后一动词发生寸谓关系.例如:sawaeowtatwasgraeratr.l)1h7iogunde.“.“”,“’我看见一头牛在树下吃草(注:译文中一头牛既是看见的宾语又是吃草的主语.在汉语中,这一结构叫一兼语式:)2)emoleeulesgiveupsomeoftheirenergyofmotiontoPushthePistonsthatdotheThwork.这些分子释放出一部分动能推动活塞做功.3)Theturbinesdriveedyn

7、amoswhiehgeneratetheeleetriei.thty涡轮机带动发电机发电.,,从以上3例不难看出定语从句修饰主句宾语关系词在从句中充当主语的定语从句最适合采用这一方法来翻译.‘”1.4译成谓语,在有些带有定语从句的英语复合句中主句所表达的信息不及定语从句所表达的信息重要.这类英语复合句在译成汉语时,可将主句中主谓部分译成定语,宾语译成主语,定语从句,.:译成谓语从而使译文成为一个单句例如·l)otherseientistshavcexPressedoPinionsthataresomewherebet

8、weenthesetwoextr.em0s.“’“(注:其他科学家的意见介乎于上述两种极端看法之间其他科学家的意见为其他科学,.、.象发表的意见的紧缩这种紧缩的口的是为使译文更加简单明晰)eyPanteroPstaton,tdryneavetegrounareoesn,ran.2)Thlhdupadlhdbifitdti他们种植的作物即使不下雨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。