欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:264129
大小:28.50 KB
页数:3页
时间:2017-07-16
《英语翻译训练方法:谈英语定语从句的汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、英语翻译训练方法:谈英语定语从句的汉译(1)英语和汉语分属两种不同语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。 一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。如被省去,主句意思就含糊不清,甚至变得毫无意义。关系词和先行项之间一般不用逗号分隔。 (一)定语词组 ①Ihavebutonelampbywhichmyfeedareguided.我只有一盏指路明灯。 ②I
2、twassowiththevastrailroadyardswiththecrowdedarrayofvesselsshesawintheriver.火车站广大场地,河里鳞次梯比船只,她也同样不能理解。 ③Beforefollowingherinherroundofseeking,letuslookatthesphareinwhichherfuturewastolie.我们暂且把她找寻工作事搁下来不谈,先看一看她前途所寄托这个世界。 ④...andthethreadwhichboundhersolightlytogirl
3、hoodandhomewereirretrievablybroken……而那些把她和少女时代以及故乡轻轻系住柔丝,不得不就此断绝了。 (二)并列从句 1)省略英语先行项 ①Thelungsaresubjecdtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.肺易受几种疾病侵袭,但均可经手术治疗。 ②Alittlewayonshesawagreatdoorwhich,forsomereason,attractedherattention.又走了一些路,她看见一个大门,不知怎,引起了
4、她注意。 ③Asaresult,ahumofgossipwassetgoingwhichmovedaboutthehouseinthatsecretmannercommontogossip.结果就造成一阵闲话,暗中在公寓里流传,闲话一般都是如此。 ④Awillhadbeenmadewhichdividethesmalltax–eatenpropertyequallyamongtheremainingfour,sothatitwasreallyofnointeresttoanyofthem.遗嘱已立好,把这片快要给税吃光薄
5、产平分给四个孩子,但谁都对此不感兴趣。 上述定语从句例句比(一)里定语从句例句长些,因此,就不宜译成定语词组成形式。否则,译句就会显得太长且不符合汉语表达习惯。如④就不宜译成“把这片快要给税吃光薄产平分给四个孩子中遗嘱早已立好,谁都对此不感兴趣。”这类从句不是长、难复杂定语从句,一般就按原文顺序位置译。上面译句第二分句,有承前省略了主语,如③④,有借用第一分句不定语作逻辑主语,如①② 2)重复英语先行项 ①AtdimmerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradly,andashydrabgi
6、rlwhoseemedevenyoungerthantheother.席间,我发现自己坐在布拉得雷太太和一腼腆乏味女孩子中间;她看上去比其余人都年轻。 ②Awriter--infacteveryoneofusinlife--needsthatloving-motherforcefromwhichallcreationflows...一个作家——实际上生活中每个人——都需要慈母力量,它是创造一切源泉。 ③Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,tha
7、tallowsandevencompelshimtoexpresshisthoughts,feedings,dreams,andinituitions.人类具有远远超过于手势表达官能,这种官能不仅使人能够,而且使他要把思想、感情、幻梦、直觉表达出来。 这些先行项重复,有时用是代词如①②,有时用是限定词如③。汉译时,需重复先行项地方,就要重复。否则会影响意思连贯和清楚。我们一般采用分述法将带定语从句英语复合句译成并列分词。分述法就将主句和从句分开翻译方法。此方法除了将定语从句译为并列分句外,还译为状语从句。(三)状语从句
8、让我们来看看下例该怎么译: Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor. 上例能译成“他坚持再建一座他不用房子”或“他坚持再建一座房,这房他不用”吗?显然不能,因为这样译文令读者莫名其妙。这两种译文是套用定语词组和并列分句形式而
此文档下载收益归作者所有