_定语_人称代词_结构的翻译审美_何雅媚

_定语_人称代词_结构的翻译审美_何雅媚

ID:5264235

大小:2.27 MB

页数:5页

时间:2017-12-07

_定语_人称代词_结构的翻译审美_何雅媚_第1页
_定语_人称代词_结构的翻译审美_何雅媚_第2页
_定语_人称代词_结构的翻译审美_何雅媚_第3页
_定语_人称代词_结构的翻译审美_何雅媚_第4页
_定语_人称代词_结构的翻译审美_何雅媚_第5页
资源描述:

《_定语_人称代词_结构的翻译审美_何雅媚》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国翻译ChineseTranslatorsJournal“定语+人称代词”结构的翻译审美何雅媚*厦门理工学院摘要:“定语+人称代词”结构曾被视为汉语中不规范语法现象而几乎绝迹,却得以复现,并且越来越广泛地出现在现代汉语中,其原因何在?作为最主要的翻译语言——英语中罕有人称代词前加限制性定语的语法表达形式,在翻译中是如何处理的?本文针对这些问题,选取哈代的小说代表作TessoftheD’Urbervilles的六个译本进行比较性研究,探讨“定语+人称代词”结构在翻译中的美学效果,并从再现源语形式美和实现语言艺术优化不同层面分析该结构的翻译审美功能。关键词:定语+人称代

2、词;美学效果;翻译审美中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2010)04-0056-051.引言忠祥、聂珍钊(2007)8处,孙致礼、唐慧心(2007)2处。20世纪50-70年代,由于文化或意识形态的通过比较研究,笔者认为“M+PP”结构是具影响,汉语中定语修饰人称代词的结构(以下用有美学特点或美质的汉语表达形式。句法的严密“M+PP”表示。M为英语modifier/修饰语的缩写;化和语言表现艺术化是“M+PP”结构最主要的美PP为英语personalpronoun/人称代词的缩写)被学效果。正是由于该结构的美学效果,才使不同译视为不规范

3、的语言现象而几乎“绝迹”。根据洪琳者接受和使用该结构。(2002)的统计性研究,从1966年到1986年共20年间的25万字的语料中,只有一例人称代词带修2.“M+PP”结构的翻译美学效果饰语的形式。但自20世纪90年代以来,现代汉语2.1丰富人称代词内涵中广泛存在“M+PP”结构。根据对2005年4月1日至4月30日的《厦门日报》和《厦门晚报》中“M+PP”结构突破了人称代词在使用上的传有关“M+PP”结构进行的统计性调查,我们得知:统限制,扩大了人称代词的使用范围。一般认为代两份报纸共出现了84处“M+PP”结构,平均每份词的指示对象很明确,不需要再加说明,这是一

4、种报纸每天出现1.4处(魏志成,2007)。如今,中误解。代词虽然指代了对象,但对象的特征具有多小学生的作文题目中有《自信的我》、《妈妈眼中样性,交际过程中,为了强调、突出或提取指示对的我》等,这些表明“定语+人称代词”结构的象处于当前交际情景中的“焦点”信息,就需要用规范性已是不容置疑了。语言加以说明,在代词前加修饰语就是达到这一“M+PP”结构的来源和构成形式等问题一直目的的手段之一。这一结构可以简化语言表达形是《中国语文》等学术期刊探讨的热点话题。作式,增大句子的信息容量,用尽可能简练的语言表为外语学习和研究者,笔者关注这一结构在译作达尽可能丰富的意义,符合用语

5、经济原则。如:中的使用,以期从不同侧面反映该结构的使用情(1)Clare,restless,wentoutintothedarkwhen况,以丰富该领域的研究。eveningdrewon,shewhohadwonhimhavingretired笔者对哈代的小说代表作TessoftheD’Urbervillestoherchamber.的6个译本进行比较性研究,考察不同译者对于同坐立不安的克莱,在天快要黑了的时候,跑到一作品的翻译中该结构的使用情况以及该结构在了外面苍茫的暮色里去了;把他赢到手里的那个翻译中的作用,发现6本译作中均有使用“M+PP”她,则已经躲到自己的屋

6、子里。(张谷若译:186)结构。如:张谷若(2008)教授所译的《德伯家采用人称代词带修饰语的形式,以最简洁的方的苔丝》作品中共出现该结构7处,郑大民(2009)式交代出当时苔丝的状态。同时,“把他赢到手里9处,孙法理(2006)3处,辛慧(2009)4处,王的那个她”,两个人称代词的同时使用,形成对比,562010年第4期No.42010语言明快,避免了读者已经很熟悉的男女主人公a.“可是话又说回来了,嫁他的偏偏不是别人,名字的反复出现,突出了句子所要表达的重点,有不是千金小姐,不是穿绫罗绸缎的阔人,偏偏是和利于人们快速了解主要人物的发展状况。俺们一样的她!”(张谷

7、若译:239)b.“可是话又说回来了,嫁他的偏偏不是别人,2.2平衡句子结构不是千金小姐,不是穿绫罗绸缎的阔人,她和俺们“M+PP”结构是名词性偏正词组。用作话题一样,偏偏是她!”(变换式)时,被提及的人称凸现出来,容易引起读者或听者上述变换式虽然结构单纯,关系疏朗,但语义的注意,而且交际双方总觉得话还没有说完,因而表达不如采用“M+PP”结构的译句连贯、意义的引导人们关注下文,如:整体性强。孙致礼教授和唐慧心的译本、郑大民的(2)Youcouldseetheskeletonbehindtheman,译本也采用“M+PP”结构进行翻译。andalmo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。