新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧.ppt

新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧.ppt

ID:52608015

大小:151.50 KB

页数:40页

时间:2020-04-11

新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧.ppt_第1页
新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧.ppt_第2页
新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧.ppt_第3页
新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧.ppt_第4页
新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧.ppt_第5页
资源描述:

《新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CHAPTERFIVESkillsinTranslation5.1选词遣字(ChoiceofDiction)有位文人曾说过:“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风貌”。例1:Agentlemanis,ratherthandoes.【译文】绅士是天生的,不是做出来的。【解析】这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”,固然已传达

2、了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。例2:Againandagainhisknifecutawaydeath,butgrazedtheveryspringsoflifeindoingit,untilhisassistantswereaswhiteasthepatient.【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。【解

3、析】这里的“cutawaydeath,grazedtheveryspringsoflife”“切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方”,属于点睛之词,精妙之笔。“割掉死亡,擦上生命的命根子”似嫌不足,而且读者也不懂。例3:“IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetr

4、idofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;howeverIgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning…”【译文】“接来函后,不到十分钟,我就骑马动身了。到达坎特布里,换

5、乘四轮马车进镇。一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时半会儿不能好。约莫中午时分,才到达财务委员会。首先,就是刮脸换衣。不一会儿,便打听到在委员会前立碑的事。可我尚未接到通知,不过从送信者口里获悉翌日上午会有通知的……”【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个“get”,处理好这些“get”是译好这段话的关键。既要忠实,又要通顺地译好它,就必须根据其“get”的基本词义概念、前后搭配关系、所处语言环境、习惯表达,在选词遣字上多下点功夫,尽量避免重复,理解要广泛,表达要灵活,切忌死搬一个“得到”去硬译。课堂互动

6、1:A.翻译下列句子Specialequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionsthatlastlessthantwohours.在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。2.Itwasnotanger,norsurprise,nordisapproval,norhorror,noranyoftheemotionsthatshehadbeenpreparedfor.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满

7、,不是厌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。课堂互动1:A.翻译下列句子3.Itisactuallyvery,veryoldandwasnotalwaysasbeautifulasitisnow.ItisnotcertainhowtheEarthbegan.Probablyitbeganasahugeglobeofgasanddust.Theglobebecamesmalleranddenser.…Todaytheouterlayerorcrustiscoolandhard,…实际上,地球已经非常,非常

8、古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……课堂互动1:B.改译下列句1.Promotionsarewonderfulbuttheymustbedeserved.Andwedeserveit,onlyifweservethepeople.提升是件好事。但必须是那些值得提

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。