《大学英汉翻译教程》PPT课件

《大学英汉翻译教程》PPT课件

ID:36870569

大小:1.01 MB

页数:71页

时间:2019-05-10

上传者:U-145848
《大学英汉翻译教程》PPT课件_第1页
《大学英汉翻译教程》PPT课件_第2页
《大学英汉翻译教程》PPT课件_第3页
《大学英汉翻译教程》PPT课件_第4页
《大学英汉翻译教程》PPT课件_第5页
资源描述:

《《大学英汉翻译教程》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

英译汉Translation大学英语翻译专题讲座 Unit1增词法和减词法AmplificationandOmission 一、为了保证语法结构的完整:代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。1.大作收到,十分高兴。Iamverygladtohavereceivedyourwriting.2.没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords. 4.我们响应了祖国的号召。Werespondedtothecallofourmotherland.5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.6.孩子们天天带午饭到学校去吃。Thechildrentaketheirlunchtoschooleveryday.7.我们的心永远向着祖国。Ourheartsarealwaystowardsourmotherland. 连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood. 3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。Menandwomen,oldandyounginthevillage,alllikedshoppinginthatsmallsupermarket.4.我妈妈来了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.5.送君千里,终有一别。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast. 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。1.我们应该逐步消灭城乡差别。Weshouldtrytoeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2.你白天还是晚上飞广州?DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight?3.那我们山脚见吧。Let’smeetatthefootofthehill. 冠词:1.她不把他当阿公,而当作亲爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather.2.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved. 二、为了保证译文意思更加明确。文中暗含的意思:1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.2.要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration. 添加注释性的词语:1.班门弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind. 3.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.4.滥竽充数:pretendtoplaytheyu(anancientmusicalinstrument)andretainone’spositionintheorchestra///(ofincompetentpeopleorinferiorgoods)betherejusttomakeupthenumber 增加概括性的词语1.结婚大办酒席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled. Omission一、重复出现某词(排比句中)1.俘虏望望沈明,又望望其他的人,没有说下去。LookingatShenMing,thenattheothers,theprisonerofwarfellsilent.TheprisonerofwarlookedatShenmingandthentheothers.Hedidnotkeepontalking. 2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.3.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither. 4.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.” 二、原文中表示范畴的词:1.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。TheChineseembassyinIraqhasorderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation. 1.我们必须培养分析问题,解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolvetheproblems.2.多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.3.他们是亲密无间的朋友。Theyareclose/bosom/intimatefriends.4.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。Thenewcarsarefast,efficientandhandy. 5.前途是光明的,道路是曲折的。Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.6.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。Thatthetheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.7.天气这样闷,十之八九要下雨。Withtheweathersostuffy,tentonineitwillrain.8.所有公民在法律面前一律平等。Allcitizensareequalbeforelaw. 语态变化法Unit2 这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语很少使用,即使使用,也不像英语那样有固定的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此,为使译文更加地道,在翻译中就必须采用变化语态的翻译方法。 语态变化法的定义定义:在英汉互译中,要经常变化语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。这种翻译法称为语态变化法。 一、译为被动句如果英语被动句重在表述被动的动作,译为汉语时应当采取以“被”字为特征的被动句式,以便突出其被动意味。典型的“被”字结构为:受事方+“被”字+(施事方)+动词。这种被动句一般用在比较正式的文体中,一般都有强调被动动作的语用作用。从翻译方法来看,这便是按照原文句型进行直译。例如: 2.Hewasattackedbytwomaskedmen.他遭到两个蒙面男子的袭击。1.Thebowlwasbroken碗被打破了 3.Assoonasallthefactshavebeenfoundout,wecanbegintocreateatheeory.一旦所有的事实被发现,我们即可形成某种理论。 二、变体被动句汉语被动语态的结构和词语比英语更加灵活,如果感觉“被”字结构已经应用过多,或者叙述角度不顺,或者明确说出施动者不妥,就可以采用“被”字以外的表现方式。汉语中表示被动意义的标志除“被”字外,还有:挨、叫、让、使、受、由、遭、得到、得以、加以……等表达被动意义的词和词组。 这些词和词组中选择使用哪一个,决定权在译者。但是在选择上述词语时应当注意译文的语言风格和搭配习惯。这种表示被动但是“被”字没有出现的句式称为“变体被动句”。 Hewaslaughedatbyhisfriends他遭到了朋友的嘲笑。Shewascaughtinaheavyshower她叫大雨淋着了。Thebowlwasbroken碗给人打破了 三、当然被动句与英语相比,汉语中使用被动结构的情形要少得多。另一方面,“被”、“遭”、“受”、“挨”等字眼一般总不是那么令人舒服,因此在英汉翻译中遇到被动语态时,照字面直译并不总是最佳选择。我们可以根据汉语的表达习惯,将被动语态转化为主动结构。其中一种做法是使用“当然被动句”。 “当然被动句”没有“被”字等表示被动的标志,形式上与主动句结构一致,例如“困难克服了”,“路修好了”,“信已收到了”等等。这些句式看似主动,实际上却是被动的含义,只是没有用“被”、“让”、“使”等字而已。 汉语特有的“把”字句、无主语句、“是~~~~的”结构也可以看作是当然被动句的不同表现,下面分别举例说明。 1.译为当然被动句采用此种译法,原文结构变化不大,而译文却合乎汉语习惯,比用直译法译成被动句要自然、通顺得多。Thatmancan’tbereliedupon.那个人不可靠Cantheworkbefinishedaheadoftime?这工作能提前完成吗? 2.译为“把”字句汉语特有的“把”字句结构是当然被动句的一种表现。例如:Riversarecontrolledbydams.拦河坝把河流拦住了。ThefamousYuzhengongTemplewaspracticallydestroyedbyabigfire一场大火把著名的遇真宫几乎完全毁掉了 3.译为无主语句英语中大量的观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,表示什么地方存在什么事物的被动句,在汉语里往往可以采用无主语句的形式来表达。常用的短语包括:Itwasdiscussedthat讨论了……Itisbelievedthat可以认为……Itisfoundthat据发现……Itisgenerallayagreedthat一般认为…… Itishopethat希望……Itisreportedthat据报道……Itissaidthat据说……Itissupposedthat据推测……Itmustbeadmittedthat必须承认……Itwastoldthat据说…… 注意上述英语原文由于采用了从句结构,译为汉语时往往需要实行“分译”,即在这种被动结构之后增加逗号,然后以第二分句进行叙述或论述。例如:ItissaidthatnegotiationwillberepenedinGenevasometimenextmonth.据说,下个月的某个时候将在日内瓦重开谈判。Ithasbeendecidedthatthefundwillbedistributedtothosewhoneedhelpbadly.已经决定,这部分资金将拨给那些急需的人。 此外,其他一些英语句型也经常使用汉语的无主语句式来翻译,而且这类实际应用的例句数量十分可观。例如:Somepictureswerehungonthewall.墙上挂了一些画。TheshipmentmustbemadebeforeMay1.“五一“前必须装船。 4.“是……的……”句式英语中许多被动句表示结果或状态,并非强调被动的动作,只是以被动语态的形式描述事物的性质和状况,一般可以转换成汉语的“是……的”句式。译为“是……的”时,原文逻辑主语的地位在译文中往往予以保留,很少需要调整。例如下面的例句既可译成A,也可译作B;根据它的上下文或语言环境,如果着重表示被动的动作,就用译法A;如果为了表示状态或动作过程,则应采用译法B: 例:1.Thetreewasfelledbyalumberjackwithanaxeyesterday.B.这棵树昨天被一个伐木工用斧头砍倒了。C.这棵树是一个伐木工昨天用斧头砍倒的。2.Theadministrationofcityschoolswascentralizedlastyear.A.市立学校的集中管理是去年开始的C.市立学校是去年实行集中管理的 四、状态被动句英语中有一种“准被动态”,经常用以表示状态或结果,而不是行为本身。这类被动句在译成汉语时可以依然采用主动句形式。这里把这种现象称为“状态被动句”。由于是一种“状态”,故此常以短小句式出现。例如:Thekeyislost钥匙丢了Hewastakenin他上当了Heisexcited他激动了Heisworried他着急了 这里有一个长句,但是译法的道理不变:Hewasthrownintoconfusionbythereturnofhiswife.他被妻子的归来投入惶惑不安之中(如果原文说出了施动者,那么用以引出施动者的介词by所构成的介宾词组都可转译成原因状语。)他由于妻子的归来而陷入惶惑不安之中 五、更换主语译成主动句倘若换一个角度来看同一个问题,解决被动句译文“翻译腔”的一种思路可以是汉语的“施动者+主动式谓语+受动者”句式。采用这种方式来化解英语的被动结构,汉语译文的主语即施事方是原文中已有的,即介词by引起的成分。也就是说,看到一个英语被动句的时候,先试着以by引起的名词作为译文的主语,如果感觉这样的译文可行,就可相应调整后面的词序或语序。 例子:1.Onlyapartofthisenergyisusedbyman.人类只利用了这种能的一部分。2.Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronics.电子技术提供了一种新的显示时间的方法。 六、补充主语译为主动句如果原文并未说出施动者,汉语译文往往根据上下文增加主语,把隐含的动作者揭示出来。常用的补充主语以“人们”、“有人”、“大家”之类的词为多。实际翻译这种办法很常见,尤其是一些固定的套话。例如:Itisbelievedthat人们相信Itisnotedthat人们注意到Itisunderstoodthat大家知道Itiswellknownthat大家都知道…… 例:Heisconsideredagoodman.大家都认为他是个好人。Alotofgroundhasbeenmarkedoutforbuildingmorerestaurants.人们划出一大片土地供建造更多的饭店使用。 Thankyousomuch! 英译汉考试题型及基本要求是略有难度,但结构并不太复杂的句子。要求考生通读全句,彻底理解原文的意思,然后用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来。英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的认识,熟悉各种常见的译法。 二、被测试的翻译技能包括:1.抽象名词的译法2.倒装句的译法3.名词性从句的译法4.定语从句的译法5.状语从句的译法6.被动语态的译法7.英语长句的处理8.英语习语,谚语的译法 三、命题特点内容涉及政治、经济、日常生活、文化教育或科普知识,难度一般不大。要求翻译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等从属结构;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象。往往有一些惯用句型或成语。如:themore…themore,越…越…;evenif,即使;so…that…,如此…以至于。 四、英汉翻译的应试技巧英译汉是创造性地运用汉语(Targetlanguage)将英语(Sourcelanguage)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的。 翻译标准翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求“忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的思想内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。 在英译汉中,需要特别提醒的是:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。如,wetpaint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。 五、翻译方法英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段。(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1.分析句子结构2.理解句子含义 1.分析句子结构从翻译试题来看,一般来说句子不会太复杂,但如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 2.理解句子含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据全句确定它们指代的内容是什么。(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。 (二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。1.直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了。 2.意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比较生硬的词加以意译,使之符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。 (三)校核校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中我们应注意以下几点:1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。2.校核汉语译文中的词和句有无错漏。3.校核原句中的时间、日期、地点,以及有关数字等是否和译文相符合。4.校核标点符号的正确性。 六、翻译技巧翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可。因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全句。把握全句的主旨。(2)在着重理解句子时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,找出各分句之间的关系。(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据句子意义和汉语结构进行调整。 七、实战练习Test156.WangLi’sfatherhastaughtEnglishheresincehegraduatedfromPekingUniversity.57.Pleasegivethisbooktowhoevercomesfirst.王丽的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。请把这本书给最先来的。 58.itwaslate,theykeptonworking.59.Billhithiscarintoawalllastnight.60.Wouldyoupleasehelpmewiththisheavybox?尽管已经很晚了,他们还在继续工作。昨晚比尔开车时撞到了墙上。你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗? Test256.Applesherelikewaterandsunshine.57.Tomwassuchahardworkingstudentthathesooncameoutfirstintheclass.58.TedandWilliamhavelivedunderthesameroofforfiveyears.这里的苹果喜欢水和阳光。汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。 59.Youneedn’tgothereanymore.Healreadyknowsaboutit.60.Asisknowntoall,Chinaisadevelopingcountry.你不必去了,他已经知道那件事了。众所周知,中国是一个发展中国家。 Test356.Alotofnaturalresourcesinthemountainareaaretobeexploitedandused.57.InForeignLanguagesDepartment,acheckingmachineisusedtocorrectthestudents’testpapers.58.Thestudentsareencouragedbytheirteachertodomorelistening,readingandwriting.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。外语教研部用阅卷机给学生批卷。老师鼓励学生多听,多读,多写。 59.Theplanhasbeenoverfulfilledbynow.60.Themostcommonsamplesofinorganicmaterialsarethegasesoftheatmosphere,water,rocks,etc.目前,超额完成计划。大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。 Test456.Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.57.Thisplacehasplentifulmaterialresources.58.Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.由于摩擦而损耗了大量的能量。这个地方的物质资源是丰富的。各种材料的磁性有很大的不同。 59.Transistorsaresmallinsizeandlightinweight.60.Johnandhisbrotherdifferinpersonalityeveniftheirdifferencesinagearenotsignificant.晶体管的体积小,重量轻。尽管约翰和他哥哥在年龄上相差不大,但它们的个性却不相同。 Test556.Themorepassionswehave,themorehappinesswearelikelytoexperience.57.Eachtimehistoryrepeatsitself,thepricegoesup.58.Inanageofplenty,wefeelspiritualhunger.我们的激情越多,我们有可能体验到的快乐就越多。历史每重演一次,代价就增加(一分)。在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 59.Ifyoudecidedtolearnanewlanguage,youwouldhavetodedicateyourselfwholeheartedlytothecause.60.Karshwaspraisedasamasterportraitist,oftenworkinginblackandwhite,influencedbygreatpaintersofthepast.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。卡什被人们誉为人像大师,由于受到历史上一些著名画家的影响,他在拍摄中经常运用黑白摄影。 Test656.Innoothercountryintheworldcanyoufindsuchplantsasthisone.57.Iwashavinganapwhensuddenlythetelephonerang.58.Allthatglittersisnotgold.像这种植物在世界上的其他任何一个国家中都找不到。我在睡觉的时,电话铃突然响了。闪光的东西,未必都是金子。 59.HetoldmethathehadlivedinAmericafortenyearsbeforehecametoChina.60.Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.他告诉我:在来中国前他在美国已生活十年了。凡事总是由难而易。 总之,只要大家在学习和练习的过程中,按照以上所讲解的方法和规律来进行分析和翻译,平时勤加练习,就能较好地完成英译汉的试题。祝大家考出好的成绩!

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭