欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52481135
大小:259.32 KB
页数:34页
时间:2020-04-08
《中级口译翻译概述.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译概述1.What’stranslation?2.What’sthetranslatingprocess?3.What’sthestandardsfortranslation?4.Whatdoyoulearnfromthiscourse?Unit1America:theLandandthePeople1.mainpointstolearn;2.exercises.译例1.TheUnitedStatesisavariedland—offorestsdeserts,mountains,highflatlandsandfertileplains.原译:美国是一个地形多样的国家——有森林
2、、沙漠、山脉、平坦的高地和肥沃的平原。改译:美国地形多样——有森林、沙漠、高山、平坦的高地及肥沃的平原。Comment:(1)译文的简洁;(2)修饰语位置的差异。练习1:试评下列译文,并进行修改。a.Hercheekswerelooseandflabby.她的双颊肌肉松弛而不结实。b.Ifyouturntotheleft,youwillfindourinstituteatadistance.如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。c.Wetookoffandflewoverthecityandslowlygainedheight.我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。d.Theya
3、repreparedtotaketheinitiative,evenwhenthereisariskindoingso.Theyhavecourageanddonotgiveineasily.他们做事会采取主动,即使这样做要冒风险,也在所不惜。他们有勇气,不会轻易屈服。e.Thosewhowishmaybecomeprivatepatients,payingfortheirmedicaltreatment.如果愿意,可以成为私人病人,自己支付医疗费用。2.Almosteverykindofclimatemaybefound,butthecountryliesmostlyinthet
4、emperatezone.原译:境内有各种气候,但是美国的大部分处在温带。改译:人们在美国几乎可以找到任何一种气候类型,但该国主要位于温带地区。Comment:(1)语态的转换练习2:改译下列各句,注意语态的转换。Americansareconsideredsentimental(多愁善感).Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.Itisstressedthat
5、thefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.Itisconsideredthatbioclimatologyisaninvolvedsubject.3.ThecontinentalUnitedStatesstretches4,500kilometersfromtheAtlanticOceanontheeasttothePacificOceanonthewest.原译:美国大陆东起大西洋,西至太平洋,横跨4500公里。改译:美国大陆东起大西洋,西至太平洋,绵延4500公里。
6、Comment:选词:褒义词、贬义词、确切意义、香港回归祖国WhenHongKongrevertedtoChineseruleJuly1,womenlivingintheformerBritishcolonycontinuedtodecideforthemselveshowmanychildrentheywillhave.InmainlandChina,meanwhile,thegovernmentcontinuedtodecideforthem.beblindedbythegainofsuccess因获得成功而利令智昏评:“利令智昏”意思是:贪图私利使头脑发昏,丧失理智。其英文应
7、该是beblindedbygreed。英语原文是说:因为获得成功而不辨事实,与“贪图私利”没有任何关系。试译:让成功冲昏了头脑/遮住了双眼例1:Thefatherisstrictwithhischildrenandtheyhavetotoetheline.父亲对孩子们很严格,他们必须言听计从。“言听计从”是“说的话,出的主意,都听从照办,形容对某人非常信任”(现汉5:1565),其意在信任。此句中toetheline是指todowhatotherpeoplesayyo
此文档下载收益归作者所有