四六级翻译技巧(重要).ppt

四六级翻译技巧(重要).ppt

ID:52218290

大小:343.39 KB

页数:25页

时间:2020-04-02

四六级翻译技巧(重要).ppt_第1页
四六级翻译技巧(重要).ppt_第2页
四六级翻译技巧(重要).ppt_第3页
四六级翻译技巧(重要).ppt_第4页
四六级翻译技巧(重要).ppt_第5页
资源描述:

《四六级翻译技巧(重要).ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、四六级翻译评分标准分数档标准特征符合定义13-15译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅10-12译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达7-9译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,信其中有些是严重语言错误。判断一下? 要想皮肤好,早晚用大宝。信:Ifyouwantgoodskin,youshoulduse Dabaoeverymorningandnight.达:Wecanhaveabeautifulfacebyusing Dabaoeveryday.雅:

2、Afairfacenow,Dabaoknowshow.思考?Alwaysmeaningtomeaning.Neverwordtoword.汉语(通常情况)1.修饰结构在前2.分离可反复3.主动居多4.一句可多动词英语(通常情况)1.修饰结构在后2.合并避反复3.善用被动4.动词要有主有次做题步骤1.调整语序2.直接翻译(信、达)3.美化翻译(雅)试题演练●我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。TheDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoft

3、heancientpoetQuYuan.●喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。ChattingwithcupsofteaisthemostpopularwaytospendtimeamongChinese.●旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。Tourismisafastdevelopingindustryforthelasttwodecadesallovertheworld,whichnowdrawsmoreandmoreattentionofChinesepublic.思考:“

4、是”的翻译?“是”的翻译技巧改变一下?●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。RomanceofThreeKingdoms,writtenbyLuoGuanzhonginthe14thcentury,isaChinesehistorynovel(anovelbasedonChinesehistorystories).●大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。Thecompetitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce,whichre

5、sultsthatthechancethatanyindividualgraduatefindsajobhasdecreased.●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.合并详解做秘书与人们所想

6、象的不同。Beingasecretaryisdifferentfromwhatpeoplewouldimagine.做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretary,differentfromwhatpeoplewouldimagine,isaveryco

7、mplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.中医(TraditionalChineseMedicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大贡献。TraditionalChineseMedicine,acrucialpartofChineseculture,hasmadegreatcontributionstothedevelopment(andprosperity)ofChina.多动句解题方法:1、动词之间地位相同:V1,V2,„,V

8、n。2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者todo。3、不知道谁主谁次:用连词●体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。Myweightisabigproblembecauseit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。