四六级翻译7大技巧

四六级翻译7大技巧

ID:32863846

大小:441.66 KB

页数:4页

时间:2019-02-16

四六级翻译7大技巧_第1页
四六级翻译7大技巧_第2页
四六级翻译7大技巧_第3页
四六级翻译7大技巧_第4页
资源描述:

《四六级翻译7大技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关注微信:小帅帅老师关注微博:@小帅帅获取更多精华干货资料&四六级备考免费公开课四六级翻译7大技巧来,我们今天说说翻译~咦?我怎么看到你面露难色,深锁眉头?好啦,与听力,阅读,写作相比,翻译确实有着特殊的地方。因为,其他项目只需要提升英语水平即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。但其实翻译,并没有想象中的那样复杂,仅需7种方法即可攻略咯!一、增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasco

2、nceitmakesonelagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。二、减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。关注微信:小帅帅老师关注微博:@小帅帅获取更多精华干货资料&四六级备考免费公开课为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Letusstretchoutour

3、armstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。栗子:她的书给我们的印象很深。译文:Herbookimpressedusdeeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而

4、与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。关注微信:小帅帅老师关注微博:@小帅帅获取更多精华干货资料&四六级备考免费公开课栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"washurt"的被动语态。五、语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。六、分译与合译在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。七、正反表达翻

5、译正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。栗子:他的演讲不充实。译文:Hisspeechisprettythin.批注:以上用法属于“汉反英正”的用法关注微信:小帅帅老师关注微博:@小帅帅获取更多精华干货资料&四六级备考免费公开课2016年12月10日更新1.最新免费四六级公开课回顾链接:http://cctalk.hujiang.com/v/147887456090222.四六级高频问答(电台,音频专辑):http://www.ximalaya.com/3

6、551815/album/45141483.最新四六级单词&名句100节视频微课:链接:http://pan.baidu.com/s/1hrZOsKW密码:y602

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。