译者的翻译思想与译者风格.ppt

译者的翻译思想与译者风格.ppt

ID:52055945

大小:127.50 KB

页数:8页

时间:2020-03-31

译者的翻译思想与译者风格.ppt_第1页
译者的翻译思想与译者风格.ppt_第2页
译者的翻译思想与译者风格.ppt_第3页
译者的翻译思想与译者风格.ppt_第4页
译者的翻译思想与译者风格.ppt_第5页
资源描述:

《译者的翻译思想与译者风格.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、译者的翻译思想与译者风格四处师范大学外语部龚雪萍立项依据及国内外研究情况1、CultureTurn与翻译标准的讨论2、译者主体介入对翻译标准的改写3、对严复《天演论》重新审视关于翻译思想的理论论述Theory(OxfordAdvancedLearner’sdictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)1.(explanationofthe)generalprinciplesofanartorscience(contrastedwithpractice)2.reasonedsuppositionputforw

2、ardtoexplainfactsorevents3.sthconjectured,notnecessarilybasedonreasoning关于翻译思想的理论论述Principle(OxfordAdvancedLearner’sdictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)1.basictruth;generallawofcauseandeffect2.guidingruleforbahaviour3.generallawshownintheworkingofamachine,etc课题研究的目的与意义

3、译者思想---即译者主体性的第一要素,制约着译者的翻译风格---与翻译标准的关系(purposeoftheoriginaltextskoposofthetargettext)2.文化视觉---翻译标准的新层级主要研究内容主要研究内容有:.1.翻译思想的能产性、传承性和迁移性2.翻译思想与翻译风格之间的关系;3.一定的翻译思想产生一定的翻译对策;4.翻译思想、翻译策略与忠实原文课题研究方案研究方案:1.准备阶段---查阅国内外有关译者主体性与翻译标准的论述,做好研究的理论准备。2.调研阶段---获得一手权威资料,确定研究提纲。3.理论报告阶段---按照研究提纲

4、完成该课题的理论研究撰写。4.翻译实践阶段---编写并翻译一本适合外国人学习中国文化和中国儿童学习外国文化的双语故事集课题组成员龚雪萍:出版著作4部(独著)译著2部(独译和译、审)在英国、澳大利亚、日本等国内外核心期刊发表翻译论文20余篇(独立完成)先后承担国家教育部项目3项省教育厅项目3项校级项目2项段丽斌:翻译方向硕士研究生,发表论文10余篇吴容:翻译方向硕士研究生,发表论文2篇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。