欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51934892
大小:2.20 MB
页数:69页
时间:2020-03-19
《从关联理论角度看《水浒传》中绰号的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、AStudyoftheTranslationofNicknamesinShuihuZhuanfromthePerspectiveofRelevanceTheoryByShenJingyuUndertheSupervisionofProfessorWangHongSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsSchoolofForeignLanguagesSoochowUniversityMarch20
2、12苏州大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。论文作者签名:≯删El期:幻P二哆:_苏州大学学位论文使用授权声明本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位
3、论文电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息研究所(含万方数据电子出版社)、中国学术期刊(光盘版)电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。涉密论文口本学位论文属在年月解密后适用本规定。非涉密论文口论文作者签名:导师签名:亟壅盥日醯El期=叫t型期.印p:至:』ACKNOWLEDGEMENTSFirst
4、ofall,1wouldliketoextendmysinceregratitudetomysupervisor,ProfessorWangHong,forhisinsightfulguidanceandinvaluableadvice.Thepresentthesiswouldnothavebeenpossiblewithouthishelp.Myheartfeltappreciationalsogoestoalltheteacherswhohavetaughtmedunngthepastthr
5、eeyears.Theirlecturesprovidedmewithinspirations,andlaidagoodfoundationformystudyinthisfield.Finally,Ialnextremelygratefultomyfriendsandmyparents,whohaveofferedmegreatsupportandencouragementwhile1wasworkingonthisthesis.J.Y-ShenABSTRACTSperberandWilson’
6、SRelevanceTheoryclaimsthatlanguagecommunicationisallostensive--inferentialprocess:thecommunicatormakesthemanifesttotheaudiencehisintensionandtheaudiencemakesinferenceaboutthecornmunicator’Sintention.TheSUCCESSofthecommunicationdependsonthedesiretoreac
7、hoptimalrelevancebyboththecommunicatorandtheaudience.Astranslationcallberegardedasaspecialkindofcommunicationactivity,relevancetheoryispowerfulinexplainingthenatureoftranslationAccordingtorelevancetheory,translationisthedualostensive--inferentialproce
8、ssofinterlingualinterpretation,akindoflanguagecommunicationamongthreeparticipants:theoriginalwriter,thetranslator,andthereader.Thetranslatorshouldcomprehendtheexactintentionoftheoriginalwriterandexpectationofthetargetreader-TheSuccessoftransla
此文档下载收益归作者所有