大学英语四级翻译技巧.ppt

大学英语四级翻译技巧.ppt

ID:51137298

大小:15.61 MB

页数:59页

时间:2020-03-19

大学英语四级翻译技巧.ppt_第1页
大学英语四级翻译技巧.ppt_第2页
大学英语四级翻译技巧.ppt_第3页
大学英语四级翻译技巧.ppt_第4页
大学英语四级翻译技巧.ppt_第5页
资源描述:

《大学英语四级翻译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语四级翻译翻译题型简介所占分值比例为15%考试时间30分钟翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字段落翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。段落翻译

2、评分标准4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。段落翻译评分标准13-15分:15分:有2处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)14分:有5处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)13分:有7处不明显的小错(冠词、单复数、时态、介词、用词不贴切等)段落翻译评分标准10-12分:12分:有1个严重错句11分:有3处明显语言错句10分:有4

3、处明显语言错误段落翻译评分标准7-9分:9分:5个句子正确或基本正确8分:4个句子正确或基本正确7分:3个句子正确或基本正确段落翻译评分标准4-6分:6分:内容基本表达,有两个句子正确5分:一个句子正确4分:没有一个正确句子,但有三个句子有小错段落翻译评分标准1-3分:3分:内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少2分:严重错误多1分:严重错误极多0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。根据关键词“创作的翻译”,不给分。样题分析1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题)2010,Chi

4、naabouthave420millionnetizens.(X)2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。3.最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。Therewereabout420millionnetizensinChinain2010.(√)MoreandmoreChineseyoungpeopleareinterestedintourism,whichisanewtrendrecently.Arecentsurveyshowsthatthroughtraveling,m

5、anyyoungpeoplewanttoexperiencedifferentculture,enrichknowledgeandexpandtheirhorizon.样题分析很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。【参考译文】ManypeoplelikeChinese

6、food.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thecarefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.As

7、foodisvitalforman'shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrains,meatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.样题分析14分参考译文样题分析8分参考译文样题分析5分参考译文样题分析段落翻译解题步骤1.通读全段,理解原文,确定时态。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014.12)【思路分析】本句主干句是“大熊猫就一直是它的徽标”,可依

8、“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从……以来”可译作介词短语“sincethefoundingofWWFin1961”或处理为从句“since1961whenWWFw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。