大学英语四级翻译技巧满分必备.ppt

大学英语四级翻译技巧满分必备.ppt

ID:55728665

大小:132.00 KB

页数:34页

时间:2020-06-02

大学英语四级翻译技巧满分必备.ppt_第1页
大学英语四级翻译技巧满分必备.ppt_第2页
大学英语四级翻译技巧满分必备.ppt_第3页
大学英语四级翻译技巧满分必备.ppt_第4页
大学英语四级翻译技巧满分必备.ppt_第5页
资源描述:

《大学英语四级翻译技巧满分必备.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、四级新题型讲座 翻译一.四步法攻克汉译英1.通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语句子直接翻译成英语,而是应该通首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个句子中的语法成分.例如:_____________________________________(她目不转睛的看着窗外),shetoldusthatourfriendTomhaddiedintheaircrash.Keepinghereyesfixedoutofthewindow;

2、Staringoutofthewindow;Withhereyesfixedoutfthewindow;Hereyesfixedoutofthewindow2.审查时态,决定表达方式确定语法结构。考生要有意识的审查时态,要特别注意句子中的时间状语,并对照所给英文部分的时态。此外,还应根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免讲汉语成分逐个的翻译成英文的情况。例如:Sincewe’rehere______________________________(我们不如到处看看)。wemayaswelllookaround.3.付诸笔墨,保证拼

3、写无误经过仔细研究后,真正的翻译工作就变得简单很多,但对考生来说单词的拼写是一个大难题,因此考生应该确保关键结构无误的前提下尽量选择自己有把握的单词和短语。例如:Bycontrast,Americanparentsweremorelikely____________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.toattributetheirchildren’ssuccessto.4.重新审视,确认句法合理在检查的时候,考生应该确认自己翻译的部分,与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这个阶段,考生还应该检查句首的大

4、写字母、冠词和代词的使用和主谓一致的问题。总之,做汉译英的时候,切忌盲目下笔,考生应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识的培养良好的翻译习惯。二.实用汉译英技巧1.恰当选词在中译英题型中,考生应注意恰当词语的选择。首先要尽量避免过于笼统地词语,选用其下意词或者更确切地词。例如:Heisagoodman.就不如说Heisakind-heartedman.确切。而“他养了一条牧羊犬”译为“Heraisedadog”,就不如“Heraisedashepherddog.”确切。此外,还要注意近义词之间的选择。例如“Herunsveryfast

5、”和“He”gaveusaquickanswer”.2.中英文句式之间的对应与转换有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型。若考生可以恰当使用这些句型,可以达到事半功倍的效果。这些句子结构经常出现在大学英语课本每一课的课后练习里面,例如:“只有在海洋中我们才能够发现鲸鱼”译为“Onlyintheoceancanwefindwhales.”3.语态之间的转换中译英经常会遇到语态之间的转换。例如:人们让我们相信,得到心理渴望的东西是件很容易的事情。Wehavebeenassuredthatachievingourhearts’desires

6、wouldbeapieceofcake.通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”,“别人”,“这”等等,都可以转化为英文的被动语态,省略原来的主语。4.词性的转换词性转换指的是中英文之间词性的转换,例如在中文里是名词,到了英文句子中就变成了动词。这里主要提示四种情况。1)名词转换成动词例如:查理的梦想是将来成为一个侦探。(“梦想”是名词)译为;Charliedreamsofbecomingadetectiveinthefuture.2)动词转化为名词例如:用害怕这个词来描述可能更准确。(“描述”是动词)译为:Afraidwouldbeamo

7、reaccuratedescription.3)名词转化为形容词例如:吉姆成功的可能性很小。(“可能性”是名词)译为:Itisalmostunlikely/impossibleforJimtosucceed.4)形容词转化为名词。例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。(“紧张的”是形容词)译为:Theintensityofthemomentfilledhismindwithintensity.此外,在翻译过程中,还需要注意的是,中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可以连续使用。而英文中则常出现由并列结构和主从结构所构成的长句,逗号不可以随

8、意使用。这时需要注意,所译英文句子不要因为中文影响而出现残句和粘连句。例如:残句--“我收到了”“Ihavereceived.”应该为“Ihavereceivedi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。