欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50074874
大小:2.14 MB
页数:44页
时间:2020-03-08
《外贸英译汉方法与实践 教学课件 作者 朱香奇第八章.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第八章外贸英译汉合同翻译第八章外贸英译汉合同翻译随着我国改革开放的进一步深化,世贸会组织的加入,我国企业与外国企业之间的贸易往来日趋频繁。正常的贸易往来一般都离不开贸易合同。外贸合同的翻译无疑越来越成为翻译工作者日常面临的工作任务。由于合同文件的翻译直接关系到合同双方的经济利益,因此译文必须精确、无误,这就需要充分理解原文的内在含义,译入语句构严谨无懈、无漏,遣词准确、鲜明、专业词汇娴熟,使译文具有专业化、法律化的水准。第八章外贸英译汉合同翻译1.合同翻译原则1.1准确严谨1.2规范通顺1.3用词统一2.合同翻译步骤2.1准确2.2地道2.3统一3.1理解阶段3.2表
2、达阶段3.3复核阶段课内外练习Exerciseinorafterclass3.合同翻译方法1.合同翻译原则1.1准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译合同文件时,把“准确严谨”作为首要标准提出。尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅“忠实”于原文,很难体现出合同语言的“准确严谨”。合同文件的翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等。它要求的是把“准确严谨”置于首位,有的为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一译法,特别是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵
3、义,翻译时绝对不可信手拈来。在翻译专业术语和关键词语时,一定要透彻地理解原文的精神实质,对原文的内容既不歪曲,也不随意增减,要准确完整地表达1.合同翻译原则合同文件的精神实质。如“独占区域”,应译成exclusiveterritory,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地区内的任何第三方,就连许可人本身也不得在该地域使用该技术;但是,exclusivecontract则译为“专销合同”,表示Anagreementbetweenmanufacturerandretailerthatprohibitstheretailerfromcarryingtheprod
4、uctlinesoffirmstofirmsthataretherivalsofthemanufacturer.再如,netincome可译成“净收入”;而netprofit则译成“纯利润”。1.合同翻译原则1.2规范通顺所谓规范通顺,就是要把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字表达出来,因为合同英文属于庄严性的文体,不能允许文字上的随意性。这就要求合同词语运用规范,符合约定俗成的含义。例23ByirrevocableLetterofCreditavailablebySellersdocumentarybillatsighttobevalidforneg
5、otiationinChinauntil15daysafterdateofshipment,theLetterofCreditmustreachtheSellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.原译文:以不可取消的信用证,凭卖方即期付有单据的票据协商.有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前3O天到达卖方。1.合同翻译原则原译文有四处翻译不妥:第一.irrevevocableLetterofCredit不能译成“不可取消的信用证”,其行话应该是“不可撤消的信用证”。第二,document
6、arybillatsight译为“即期付有单据的票据”,概念不清,因为票据的涵义是广义的,它包括汇票、本票和支票。在涉外合同支付中的票据主要指“汇票”。因此,此短语应译成“跟单汇票”。第三,negotiation不能译成“协商”.其行话应该是“议付”。第四,until15daysafterdateofshipment。应该是“装运期后的l5天”。经审校改译为:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后l5天在中国到期。该信用证必须于合同规定的装运月份前3O天到达卖方。1.合同翻译原则例24Withoutprejudicetoanyrightswhi
7、chexistundertheapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorshallbeentitledtwithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebytheContractortotheSubcontractor.错误译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。正确译文:在不影响使用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有
此文档下载收益归作者所有