英语翻译练习.doc

英语翻译练习.doc

ID:49180121

大小:31.00 KB

页数:4页

时间:2020-02-29

英语翻译练习.doc_第1页
英语翻译练习.doc_第2页
英语翻译练习.doc_第3页
英语翻译练习.doc_第4页
资源描述:

《英语翻译练习.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一单元:英译汉:YetcatastrophicastheEastAfricanfloodswere,theyhadtojostlefortheworld’sattentionwithothercasesofstrangeweather-withunusualoccurrencesofdroughts,fires,rains,coldsnaps,andheatwaves译文;然而,非洲东部的水灾尽管是灾难性的,但它们不得不与其他一些奇怪的气候争夺世界的注意力——与少见的干旱、大火、雨、寒流以及热浪等发生的事情。汉译英:翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意

2、义转换为另一种语言文字。简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。从以上翻译定义我们知道,原文中的思想必须尽可能的保持,不可有所增删。译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。准确性是翻译的首要条件。译者必须谨慎的遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实的传达出原文的意思。表达形式让疑问易于理解。换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力的表达出来。准确性是译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,更具魅力。第二单元:英译汉:1.There’snopotsougly

3、itcan’tfindalid2Littlefishdoesnoteatbigfish.3“Whatthetonguesays,theneckpaysfor”4“Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!”5“Ifthesaintisannoyed,don’tpraytohimuntilhegetsoverit”6“Agiftisthekeytoopenthedoorclosedagainstyou.”7.Valuableleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.汉译英直译与

4、意译直译与意译使翻译理论中的一个基本问题,也是各种翻译方法研究的出发点。翻译一个篇章、一部作品一般都不同程度地会用到直译或意译,而不同的篇章、体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类(如法律文献、历史文献、学术文献、科技资料等)和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记的以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。第三单元英译汉:1.Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundthewor

5、ldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace。2.Theroleofnaturalselectiveinevolutionwasformulatedonlyalittlemorethan100yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingtheb

6、ehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied。3.Astheclockcrepttoward11:15p.m.lastThursday,the500scientistsandengineerspackedintothecontrolroomandanadjacentatthePrincetonPlasmaPhysicsLaboratorykepttheireyesrivetedonabankofcomputermonitors.4.Viewsoftherailingswhere

7、doomedpassengersandcrewmembersstoodevokedimagesofthemoonlessnight74yearsagowhenthegreatshipslippedbeneaththewaves.5.Thestern,whichsettledonthebottomalmost1800ft.fromthebow,hadswiveled180°onitsdown.6.Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscomp

8、oundedbythepaucity(匮乏)oftheinformationme

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。