英译汉概述 考研英语(二)写作.ppt

英译汉概述 考研英语(二)写作.ppt

ID:48158775

大小:407.00 KB

页数:19页

时间:2020-01-16

英译汉概述 考研英语(二)写作.ppt_第1页
英译汉概述 考研英语(二)写作.ppt_第2页
英译汉概述 考研英语(二)写作.ppt_第3页
英译汉概述 考研英语(二)写作.ppt_第4页
英译汉概述 考研英语(二)写作.ppt_第5页
资源描述:

《英译汉概述 考研英语(二)写作.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考研英语英译汉李纹SectionIIITranslationTranslateonepassageorseveralpassagesintoChinese(about150words)15points命题指导思想英译汉试题命题的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。评分标准考研英语(二)英译汉的评分标准,一是“忠于原文”,二是“通顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容

2、和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。翻译长句的原则分成几个汉语短句再根据逻辑次序,重新安排句子结构:顺译,倒译,分译…顺译法长句的叙述层次与汉语相同时可以按照英语原文的顺序,依次译出Whileallthreetypesarecommon,positiveimaginationsarelikeliesttoserveasspringboradsforproblem

3、solving,whilenegativeandscattereddaydreamsmayleaveapersonfeelinganxious.译:尽管这三种类型都很常见,积极型的幻想最有可能作为解决问题的跳板,而消极型和支离破碎型的白日梦可能会使人感到焦虑不安。Thereisonlyonedifferencebetweenanoldmanandayoungone:theyoungmanhasagloriousfuturebeforehimandtheoldonehasasplendidfuturebehindhim,andmaybethatiswher

4、etherubis.译:青年人与老年人之间只有一个差别,那就是青年人是鹏程万里,而老年人的美好未来已经过去。问题的症结也许就在这里。倒译法(变序译法)叙述层次与汉语相反主句后面带有很长的状语从句(原因、条件、让步)主句后面有很长的定语或定语从句Thatourenvironmenthaslittle,ifanything,todowithourabilities,characteristicsandbehavioriscentraltothistheory.译:这种理论的核心是:我们的环境同我们的才能、特征及行为即使有什么联系的话,也是微不足道的。Itwa

5、sourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksassignedbythepresident,i.e.,ofendinghostilities,andmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEast–ifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithalltheseelementsintheequation.译:如果我们采取行动以便能继续与中东冲突各方永远保持接

6、触,美国就能担当总统布置的两项任务,即结束中东敌对行动,并对该地区的永久和平作出贡献。这就是我们的观点。分译法----重要思想!将原文的某一短语或从句先行单独译出将原文中不好处理的成分拆开,译成相应的句子或独立句子Don’tforgetthatcriticsoftenmakemistakes,thehistoryofcriticismisfulloftheblundersthemosteminentofthemhavemade,andyouwhoreadarethefinaljudgeofthevaluetoyouofthebookyouarereadi

7、ng.译:别忘了评论家也是常常犯错误的,最有名望的评论家所犯的错误是历史上屡见不鲜的。而你现在读的书对你有何价值,也只有你,读这本书的人,才是最后的裁判。Flyingistheoldestdreamofman,perhapsreachingbacktothedayswhenCavemenlookedlonginglyupwardatthebirdsflyingoverheadastheywearilypursuedtheanimalsontheearthbelow.译:飞行是人类最古老的梦想,也许要追溯到穴居人时代。那时侯,当他们在地面上追捕动物弄得筋疲

8、力尽时,仰头看着在头顶上飞翔的鸟儿时,无限向往。综合法当英语长难句顺译、逆译或分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。