考研英语英译汉高分攻略(英语二)

考研英语英译汉高分攻略(英语二)

ID:5337485

大小:1.39 MB

页数:18页

时间:2017-12-08

考研英语英译汉高分攻略(英语二)_第1页
考研英语英译汉高分攻略(英语二)_第2页
考研英语英译汉高分攻略(英语二)_第3页
考研英语英译汉高分攻略(英语二)_第4页
考研英语英译汉高分攻略(英语二)_第5页
资源描述:

《考研英语英译汉高分攻略(英语二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、主讲:王国清副教授简介:资深考研英语命题研究专家,考研、四、六级辅导专家,英语翻译硕士,国际经济学博士,考研及四、六级阅卷组核心成员,全国二十多个省市特邀全程考研主讲名师,MBA、MPA教育中心首席主讲,并从事雅思、托福等多种培训权威指导,2008年北京奥运会赛后新闻发布会同声传译,多次应邀做客新浪、搜狐、腾讯、网易、中国教育在线等专访节目。编著的图书有《考研英语语法重难点精解》、《考研红宝书英语写作———(图画+话题)180篇》、《考研英语最后五套题》、《考研英语专项高分密码———英语知识运用·新题型·英译汉》、《考研英语点

2、石成金》、《大学英语四、六级写作宝典》、《大学英语四、六级阅读方法概要》、《大学英语四、六级经典语法指南》等30多部,堪称英语界“语法权威”、“金牌同传”。Email:cyzw0225@126.comBlog:blog.sina.com.cn/cyzw0225考研英语英译汉高分攻略考研英语(二)英译汉第一节命题规律研究生考试英语(二)中的英译汉是要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。翻译的要求是译文准确、完整、通顺,需要考生准确理解所给的英语语言材料,在此基础上用通顺的汉语表达出来。从

3、词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。第二节应试技巧英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段:(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1)通读全文目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解

4、句间或段落间的语法与逻辑关系。特别要理解代词it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词或词组。2)分析长难句部分的句子结构从所翻译的试题来看,长难句是必不可少的一个部分,如果不搞清楚这些句子的语法结构就很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析长难句部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。3)理解长难句部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意

5、思及该句子所处的具体语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:(1)句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文及前后句确定它们指代的内容。(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体—1—考试点(www.kaoshidian.com)名师精品课程电话:400-6885-365含义。(3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。(二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方

6、法和技巧,一般分为直译和意译。1)直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知了。(1)Thestreetsaroundthethreestoreyredbrickslawcourtsproutedwithricketystandssellinghotdogs,religiousbooksandwatermelons.类似hotdogs的译法还有:hotline;ostrichpolicy;chainstores;roundtable

7、conference;baptismofwar等。译文:(2)NowDarrowspranghistrumpcardbycallingBryanasawitnessforthedefense.译文:2)意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。(1)Whentheyfindwhokilledthatkidanditsmother,they’llthrowthebook,andnevermindwhohitsit.译文:(2)LastnightIhea

8、rdhimdrivinghispigstomarket.译文:注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。(三)校核校

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。