高中生英语翻译能力培养策略探究

高中生英语翻译能力培养策略探究

ID:46834952

大小:64.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-28

高中生英语翻译能力培养策略探究_第1页
高中生英语翻译能力培养策略探究_第2页
高中生英语翻译能力培养策略探究_第3页
高中生英语翻译能力培养策略探究_第4页
高中生英语翻译能力培养策略探究_第5页
资源描述:

《高中生英语翻译能力培养策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、高中生英语翻译能力培养策略探究摘要:在高中英语新课标中,对于学生的英语能力要求只是在听、说、读、写方面有明确的要求,并没有对学生翻译能力作出明确的要求,但是,在笔者的英语教学过程中发现,译的能力也非常重要。本文着眼于如何在高中英语教学中提高学生的英语翻译实践能力。并提出相关的策略。关键词:高中生英语翻译能力英汉差异1.高中生英语翻译能力培养的必要性在研读《普通高中英语课程标准》过程中,笔者发现虽然没有将翻译作为一种独立的语言技能单列出来,但是,在八级语言技能目标一一说的目标描述中提到“能做一般的生活翻译,例如:

2、带外宾游览,购物等”;在九级语言技能目标说、写的目标描述中分别提到,“能做一般性口头翻译”以及能做简单的笔头翻译。因此,对于高中学生来说,培养一定的翻译能力是新课标的要求。在高中英语的教学实践中,笔者发现,学生的英汉互译能力相当薄弱。简单的英语句子,翻译成汉语后,译文不符合汉语的表达习惯,还是完全没有摆脱英语的字面表达顺序。特别是英语和汉语表达差异较大的地方,汉式语言英式语序的情况经常发生。在这其中,许多汉语表达都成了病句。因此,让学生了解一些英汉语言及表达的差异,了解一些翻译技巧是高中生现实学习状况的需要。对

3、于英语教师而言,胡春洞教授强调:老师应当"正确对待本族语,包括正确对待英汉比较、翻译和对作为课堂教学的汉语的利用和限制”(2002,40)。高中阶段,学生的思维和母语的联系早就形成,而学习英语也是通过母语这个桥梁一一实现思维从一种语言到另一种语言的转换。因此,翻译教学就起到了联系英汉两种语言的作用。1.研究对象与步骤2.1翻译材料简述本次研究的对象是四川省通江中学高2011级7、8班的学生,所做的翻译材料来源于外语教学与研究出版社必修三Module7,ReadingandSpeaking部分"MyGapYear

4、"(共340个单词)。是一篇介绍作者旅游的游记性记叙文,简短的介绍了六个国家和地区的相关信息和文化习俗。这篇文章难度适中,内容贴近现实,与前阶段所学衔接紧密。由于是复习模块,很难在资料书上找到参考译文,所以学生的翻译比较真实可信,是现实翻译水平的反应。学生在两天之内找时间完成即可。2.2译例分析2.2.1对原文错误理解而造成的翻译错误。文章的第一句话“Idecidedtospendayearbetweenschoolanduniversitytravelingroundtheworld."其翻译花样百出。其译文

5、有下面一些:“我决定花费一年的时间在世界上的学校和大学旅行”;“我决定花费一年的时间在大学期间去环游世界”;“我决定花一年的时间通过读大学来环游世界”。从这一句话来看,学生没有把原句的意思读懂。原文中的“school”,在此是指“中学”,因为文章标题中“gap”一词,指的是“中学和大学之间学业间断的一年”。其中“betweenschoolanduniversity^,应该理解为'‘在中学毕业后,进入大学之前的那段时间”。其错误原因是,学生对于此句的句子成分没有理解清楚。在这句里面句序可以看成是"Idecided

6、tospendayeartravelingroundtheworldbetweenschoolanduniversity”,其中“Idecidedtospendayeartravelingroundtheworldn是句子的主谓宾主干结构,ubetweenschoolanduniversity^是句中的时间状语。那么就可以翻译为“中学毕业后,进大学前我决定花一年的时间环游世界。”现在,许多中学生对于英语的句子成分掌握的不好。能够完全理解并且可以划分出来的就寥寥无几了。所以,在平时的英语教学过程中,有意识的加强学

7、生的语法教育、句法教育是很有必要的。这不仅有利于学生清楚的理解句意,而且在翻译的过程中也可以避免由于理解错误而造成的误译。2.2.2因英汉表达方式的不同而造成的误译。“IflewtoAthens,Greece."很多学生将其翻译为“我坐飞机游玩了雅典,希腊”。其错误的原因在于没有注意到:在英语中,地点和时间在表达的时候,通常都是小范围在前,大范围在后;而汉语的表达习惯刚好与之相反。因此,其正确的译文应该是“我飞去了希腊雅典”。文章中的短语"asmallGreekisland”,很多学生将其翻译为"一个小的希腊岛

8、屿”,还有同学将其误译成了“一个小的格林兰岛”。其准确的译文应该是"一个希腊的小岛”。这也是由于英汉语言的差异造成的。英语和汉语的表达习惯的差异在英汉互译的实践中体现的淋漓尽致。平时,同学们在汉语说话和作文表达里面都知道说成“希腊雅典”,而在翻译的时候遇到"Athens,Greece"却少了灵活变通的意识将其直接译成了"雅典,希腊"°"IsawBeijing,ofcourse,andt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。