欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46523828
大小:398.50 KB
页数:25页
时间:2019-11-24
《考研英语翻译(第s三讲)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、考研翻译和完形填空主讲人:党立新外国语学院考研翻译完形高分策略考研翻译完形高分策略二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究考研翻译“主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语文字材料的能力”。第一步,看虚词,分结构,重点考查的是学生的句法结构知识;而第二步则是考查考生根据上下文语境选择词义的能力。2.1译动词,要传神1)Alittlepolitenessgoesalongway.译1.一点礼貌能让你走得很远。译2.礼貌是好的通行真。译3.有‘礼走遍天下。考研翻译完形高分策略二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究2)Myfather-in
2、-lawEddiewasmeresnippetofaman.Barelystandingfivefeettallandsomewhatofarecluse,hewasaquietman.Heseldomleftthehouse.Hedidn’tattendanyofhischildren’sweddings---Ievengameawaymysister-in-lawatherwedding分析:难点在于如何处理giveaway。查字典,我们能找到的意项有“背弃,出卖”,“泄露,暴漏,散掉;赠送,分送,办法,放弃,牺牲等。原译:在我
3、小姨子的婚礼上,我放弃了她。改译:甚至在我小姨子的婚礼上,也是由我把她交到新郎手上的。整句翻译:我的岳父是个小个子男人,身高只有五英尺(约1.5米),他有点隐遁避世,沉默寡言,一直都深居简出。他从来不参加子女的婚礼———甚至在我小姨子的婚礼上,也是由我把她交到新郎手上的。考研翻译完形高分策略二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究3)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”.分析:文中两个关键的谓语,
4、显然不能直接译成”站起来”和“倒下去”。译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。4)Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfamerswithhighyields.分析:若把combine….withhighyields译成“把较少的农民与高产量
5、结合起来”,这显然不知所云。译文:这种困境将是无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以美国式的高能量消耗继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。考研翻译完形高分策略4)Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whortdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.译文:由于沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,这使他逐渐形
6、成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维的结构。Developacloserelationshipwithst.DevelopadeviceDevelopadiseaseDevelopafilmDevelopthebusinessDevelopnewfactsDevelopone’sargument二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究考研翻译完形高分策略2.2译名词,要灵活动词(以及连词、介词)构成一个句子的骨架,那么名词及短语则是血肉。2.2.1抽象名词具体化抽象名词的表达涉及到一个英汉思维差异的问题。英语重抽象思
7、维概念性较强,而汉语擅长形象语言,用形象具体的方法来表达抽象的事物。1)Hedisclaimedthepossessionofanygreatquicknessofapprehensionorwit.SuchasdistinguishedHuxley.译文:他说自己并不像著名的赫胥黎那样,拥有极好的理解力或敏锐的洞察力。2)Themeatsmelledadmirablygood.Ibalanceedsometimebetweenpricipleandinclination.二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究考研翻译完形高分策略T
8、hepopularityofsocceraroundtheworldledtotheinauguration(典礼,开幕式)ofthefirstWorldCupbeingplayedin1930.译文:足球运动在全世界盛行,促成了19
此文档下载收益归作者所有