北京公示語英譯現狀分析及策略探討

北京公示語英譯現狀分析及策略探討

ID:46394493

大小:76.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-23

北京公示語英譯現狀分析及策略探討_第1页
北京公示語英譯現狀分析及策略探討_第2页
北京公示語英譯現狀分析及策略探討_第3页
北京公示語英譯現狀分析及策略探討_第4页
北京公示語英譯現狀分析及策略探討_第5页
资源描述:

《北京公示語英譯現狀分析及策略探討》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、北京公示語英譯現狀分析及策略探討摘要:在中國逐步與世界接軌並融合的今天,城市公示語在社會生活中的作用越來越重要。從北京公示語英語翻譯的現狀出發,結合實例,指出並分析瞭北京公示語英譯存在的問題,並根據相關理論總結瞭提高公示語英譯水平的方法和策略關鍵詞:公示語;公示語英譯;翻譯策略;北京中圖分類號:F59文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)18-0239-02引言北京是中的首都,作為全國第二大城市,扮演著政治中心、文化中心、經濟中心等重要角色,近年來發展迅猛,正在一步步邁向國際大都市的行列。北

2、京這座有著悠久歷史文化的古城,作為奧運會的舉辦地,更是吸引瞭成千上萬的遊客來此參觀。為瞭方便外國朋友的衣食住行,北京的公示語均同時註有漢英兩種語言。而隨著雙語公示語的不斷增多,公示語的英語翻譯錯誤及不規范現象也越來越顯著,這不僅給很多外國遊客帶來不便,也在一定程度上影響瞭中國的國際形象。本文擬從北京公示語英語翻譯的現狀出發,結合實例,對公示語翻譯中存在的問題進行瞭分析,並總結瞭提高公示語英譯水平的方法和策略—、公示語的定義及應用功能特色公示語指的是在公共場所向公衆公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌

3、、標語、公告、警示等等(丁衡祁,2006)公示語在實際應用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。公示語應用功能的不同直接導致公示語英譯的語言風格、語氣的差異(呂和發,2004)。因此,進行公示語翻譯時,首先應當瞭解該公示語的應用功能。指示性公示語的目的在於向公衆提供周到的信息服務,沒有任何限制或強制意義,如咨詢臺(Inforrraition)等。提示性公示語旨在提醒公衆註意指示內容,此類公示語多用詞簡明,語氣委婉,如售完(SoldCUt)z小心碰頭(MndYourHead)等。限制性公示語

4、對相關公衆的行為提出限制或約束,用語直截瞭當,如憑票入場(TicketChiy),請勿踐踏草坪(PIeaseKeepCfftheGass)等。強制性公示語意圖在於以強制的方式要求相關公衆采取或不得采取某種行為或活動,語言應用直白、強硬,具有很強的權威性,如禁止通行(NdEntry)等二、北京公示語英譯現狀隨著衆多國際賽事與重大活動在北京的舉辦,政府相關部門對北京公示語的英譯進行瞭改善,公示語英譯的標準化程度越來越高。但目前,北京的公示語翻譯仍舊有待改善,尤其是在遠郊地區,公示語的英譯狀況還存在著諸多問題,如

5、錯誤翻譯、死解原文、文化的錯誤傳譯、語氣不協調、用詞繁冗等等,以下是根據實例對上述存在問題的詳細分析1.錯誤翻譯。從公示語的功能與目的來看,準確傳達原文意思是公示語翻譯的首要任務,譯者一定要具備紮實的中文和英文功底,使公示語能夠發揮其應有的作用,為外國朋友帶來便利。然而,在日常的工作與生活中,公示語的翻譯存在著很多冏題,其中最嚴重的就是錯誤翻譯。例如,公示語“小心地滑"在某些地方被譯為"SlipCarefully我們通常會在洗手間等地板容易濕滑的地方看到此公示語,其旨在提示人們行走時註意安全,以免滑到,而

6、此譯文完全違背瞭原文的初衷,被誤譯為"謹慎地滑倒",警示含義全無,譯文也不免讓人心生困惑1.死解原文。公示語的英譯應切忌逐字逐句的翻譯,不僅不自然,有時也會導致譯文不夠準確。在公示語"如遇火警嚴禁乘坐電梯"的譯文"Incaseofthefirealarmforbidsusingthelift"中,"火警"一詞被直接譯成’firealarrfi,而原文要表達的是當遇到火災事故時,禁止乘坐電梯,所以,這個公示語的規范翻譯應該是"Donotuseelevatorincaseoffire",既簡潔又通達。從這個列子

7、可以看出,死板的把原文按字面意思逐一譯岀,會使譯文拖沓模糊2.文化的錯誤傳譯。文化傳譯一向是翻譯的重點目標,但也是最容易出問題的一個方面,公示語的翻譯也不例外。公示語的翻譯要求言簡意赅,需在寥寥數字中考慮到文化差異,這對譯者提出瞭更高的要求,也是公示語翻譯錯誤頻出的原因之一(張曉陽,2008)。例如,公示語”休息區"在有的地方被譯為"RestArea",但在美國,"RestRoonXArea"是指在劇院等公共場所設立的衛生間。在英語中,休息區有很多不同的表達法,需根據不同場合具體使用,常用的有Lounge、

8、Lobby等。所以在公示語的英譯過程中,我們要特別註意中西文化差異,以免鬧岀笑話1.語氣不協調。中國的公示語多使用強制命令性的語氣,而國外的公示語語氣則略顯緩和與委婉。如我們在實地調研時看到的"請勿入內"被翻譯成"Ndvisiting",這種語氣顯得十分生硬且不友好,同原文的語氣也不相符,其對應的翻譯應為"CffLifits"5•用詞繁冗。公示語的特色是語言洗練,言簡意赅。在公示語的英譯中,不必將原文內容按字逐一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。