欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:45973822
大小:67.50 KB
页数:3页
时间:2019-11-19
《经济学论文商务英语翻译中的文化内涵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、商务英语翻译中的文化内涵商务英语翻译屮的文化内涵是小柯论文网通过网络搜集,并山木站工作人员整理后发布的,商务英语翻译中的文化内涵是篇质量较高的学术论文,供木站访问者学习和学术交流参考Z用,不可用于其他商业H的,商务英语翻译中的文化内涵的论文版权归原作者所有,因网络整理,启些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。[摘要」商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。文章从语用与商务英语翻译和
2、文化的关系出发,探讨了对商务英语翻译中的文化差界。[关键词]商务交流英语翻译文化差异准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句的语用意义,对不同文化的商务活动具冇重要的意义。在解决商务英语翻译中的一些障碍,特别是文化方面的障碍时,必须考虑文化因索,用适当的语用原则服务于商务英语翻译。一、商务英语翻译与文化语用的相互关系在识别作者信息意图时的推理线索可分为句法线索、语义线索、字形线索和语音线索,它们之间具有不可分割性。整个翻译过程始于原语交际,原语交际又始于交际者也度上的明示过程而后是听话人角色上的
3、推理过程,因而为了保证译文读者能正确识别说话的信息意图,译者有义务根据双方的认知坏境再现必要保证。商务英语翻译本身就是一种文化的交流,因此,在从事商务英语翻译工作时,不仅精通语言木身,更应熟知原语和译语的文化。在跨文化商务交流过程屮会不可避免地出现各种文化冲突,而恰当地运用语言,化解文化矛盾,正是语用学的任务z-。语用准则在很大程度上受文化准则的制约,具有鲜明的文化特点。要想成功地运用语言须通晓英背景文化。跨文化的语用实际上是在不同文化之间掌握灵活变通的手段,完成语意的恰当表达。商务英语翻译是一门综合
4、的学问。译者在通晓语言、了解相关文化背景的同时,也应掌握一些语用知识。从事商务英语翻译的工作都知道,语言屮有许多词汇和表达蕴含语用涵义,这其中就包括不同民族的文化涵义。文化的渊源不同使词语所承载的文化也必然有很大差异。当词语的指称意义与深层的言内意义表达不一致时,译者就应善于进行文化的移植和融合,以达到语用意义的等值转换。市此可见,语用、商务英语翻译与文化之间的紧密,文化是基石,商务英语翻译是转换牛成哭,而语用是商务英语翻译这部机器的一个必备的应用程序。二、商务英语翻译少社交语用的相互关系人们的日常交
5、际中,语言作为文化的载体,折射岀其特有的文化内涵。翻译作为一种跨文化交际活动,是一种三元关系,即原文作者、译者和译文读者三者Z间进行思想、文化的传递活动。译者在其中起着关键的连接作用:他首先是听话人,他需要利用自己的原语语言知识、文化背景,并在翻译过程屮揣摩原语作者的翻译意图,通过自己的智力参与,运用语用学原则进行推理,对原语文本进行解码;继而,译者乂转换角色,变成说话,他通过自己的冃的语语言知识,结合冃的语的文化廿景,把握冃的语读者的理解程度,按照原作者的意图、风格,将对原文解码的结果呈现给目的语读
6、者,让他们达到与读者人致相同的感受。在跨文化翻译过程屮,由于不同的译者所处的文化背景不同,他们各白对原作的理解把握也不尽相同。这其屮涉及到理解问题、重构问题,语用和文化因素在译文化中的处理方法,以及原作的语用用意的传达等问题。在翻译过程屮,译者应充分理解语川学内涵,立足于原文语境,充分挖掘原作作者的语用用意,利用文章中的各种语境关联,深刻理解文中蕴涵的文化内涵,同时还要结合读者的理解程度,呈现给读者的通顺流畅、接受程度高的译文。这样同时也就达到文化翻译的标准与意义。例如不同的语言有白己的表达习惯和各白
7、的词汇体系,相互之间并非一一对应关系。如汉语中的“三角债”,若商务英语翻译成"Triangledest”,外方会不知所云,因为英语中经常用"chaindebt”来表达此意。再如商务英语翻译“文物保护单位”这类词组,如把它译成“aculturalunit”,英语国家的人会把其理解成“一个文化单位”,这就是由于把汉、英词一一对应造成的语用失识,正确的译法应当是4tahistoricrelict如,“宣传'一词,如果不看语言环境直接把它译为propaganda-往往会造成语用失误。因为汉语中,“宣传”并无贬
8、义,而英语中的-Propaganda"却带有“欺骗性叩勺含义。这种把汉、英一-•对应的语用失误还有:当你帮某人做了一件事情,对方向你表示了谢意,你用汉语的回答白然就是“没关系”、“不用谢”之类,而用英语却不能说"Nevermind”、"Don'tthankme”之类,因为英语中Nevermind常用來表示道歉,而“Don'tthankme”根本不符合英语的社交场景与表达习惯。另外一种在商务英语翻译中发生的语言使用方面的失误是由丁套用母语的表达结构或误用英
此文档下载收益归作者所有