module10Sightseeing商务英语翻译教程教学指南

module10Sightseeing商务英语翻译教程教学指南

ID:45757238

大小:356.59 KB

页数:18页

时间:2019-11-17

module10Sightseeing商务英语翻译教程教学指南_第1页
module10Sightseeing商务英语翻译教程教学指南_第2页
module10Sightseeing商务英语翻译教程教学指南_第3页
module10Sightseeing商务英语翻译教程教学指南_第4页
module10Sightseeing商务英语翻译教程教学指南_第5页
资源描述:

《module10Sightseeing商务英语翻译教程教学指南》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、Module10亠JSightseeingg幕PartI项目准备10.1旅游翻译简介随着中国旅游业的兴盛,越來越多的外国旅游者來到中国旅游。继中国成功举办2008年奥运会之后,中国更是成为了外国游客们猎奇、访古、探幽、览胜之所。了解旅游文本的基木特点并准确而恰当地翻耳旅游文木是旅游翻译的一项基木而深刻的课题。旅游翻译是指对一切旅游文字资料的翻译,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等方面的内容,而其中以景点的相关翻译最具旅游文体特色,也是旅游翻译中的重点和难点。10.1.1旅游文本的构成与特点关于旅游文木的类型,蒲

2、元明曾指出“英译旅游资料,是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料,包括图书、应册、导游图、明信片、幻灯片、I-I1视录和片、电影记录片等。旅游文本是一种应用文体,形式灵活多样,内容包罗万象,文休类别丰富多彩。它主要包括旅游广告、手册、网站文本、标识语、导游词、导游指南等文体。旅游文木的特点主要体现在词汇量大、知识而宽、文化面广、措辞讲究、风格人性化与功能多样化等特点,这也是由旅游的全球性、文化性、商业性、教育性与娱乐•性决定的。10.1.2旅游文本的功能与目的旅游文本主要有两个功能:一是传递信息,二定诱导行动。旅游文本属于

3、“信息+宣传鼓动类”语篇,功能是为提供旅游目的地食、住、行的相关信息,帮助游客了解景点文化,熟悉各呆点的來历、特点、历史沿革及有关轶闻传说,以助游兴。目的是期待受众能通过旅游文本翻译了解更多的旅游目的地源远流长的历史文化、风景优美的自然风光、丰富多样的民族风情、地理历史背景、文化特色背后的深厚文化内涵。旅游文本翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,真正使翻译活动成为跨文化交流,促进旅游业发展、在国际旅游市场竞争中打响自己的品牌、实施旅游业可持续发展战略的重要媒介。10.2欣赏旅游文本翻译并体会语言特点(1)峨眉山月清凉皎洁,光华如洗,熠熠生辉

4、,丝丝扣人。i争文:ThemoonoverMountEMeiischarminglyshimmering,givingoffitscoollypureandsilk-slimmoonlight.Noles:原文中的四字结构在译文中大多采用副词或形容词形式来解决,这样比较符合英美读者的修辞审美情趣,只有这样英美游客才会対峨用山的美景产生共鸣。(2)君山的飞来钟传说是钟相、杨幺的自呜。译文:ThebellfromnowhereoftheJunshanIsleissaidtobetheautomaticalarmbellofZhongxiangandYa

5、ngyao,leadersofpeasantsuprisinginthe12thcentury.Notes:此译文如果不增添释义性的信息,游客就不知道钟相、杨幺为何许人也,从而彫响对这句话的理解。这些人对他们来说就像美国两百年前一位不知名的州长Z于中国人一样。因此,适当添加信息有助于游客对信息的理解。(3)当你步入沟中,便可见林中碧海澹荡生辉,瀑布舒撒碧玉。一泻金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。译文:Mysticlakesandsparkingwaterfallscaptivateyourey

6、esasyouentertheravine.Thetreesareintheirgreenestinspringwhenintensifiedbycolorfulflowers.Insummer,watertintsspreadoverthehillsandlakelands.Assummermergesintoautumn,themapletreeturnsfiery.Splashingcolorthroughthethickforesthill-tranquilitypervadesprimitiveJiuzhaigouthroughoutth

7、eyear.Notes:这则旅游景点文本原文用了许多华丽的修饰语,语气强烈,描写绘声绘色,而译文用词凝练,表达直观具体。这充分体现了英汉两种不同的语言习惯,克译原文,信息效果得不到体现,不能实现旅游文本的功能。(1)乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟赛得天独厚。译文:Famousforitstranquilriverfringedwithrichvegetation,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoatFestival.Notes:此译文

8、省掉“水光山色独特,地理环境优越”,行文简练,以求神似。其实,“绿杨夹岸水平铺”正是省略部分的具体体现。(2)在四川西部,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。