浅谈跨文化下旅游景点翻译

浅谈跨文化下旅游景点翻译

ID:44410838

大小:21.50 KB

页数:6页

时间:2019-10-21

浅谈跨文化下旅游景点翻译_第1页
浅谈跨文化下旅游景点翻译_第2页
浅谈跨文化下旅游景点翻译_第3页
浅谈跨文化下旅游景点翻译_第4页
浅谈跨文化下旅游景点翻译_第5页
资源描述:

《浅谈跨文化下旅游景点翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈跨文化下旅游景点翻译我国大部分景点名称虽然不长,一般都在四字以内,朗朗上口又便于记忆,但这些景点名称很多蕴含着悠远历史文化,宗教信仰和民族内涵。例如北京的故宫博物院、山东的曲阜孔庙、洛阳的龙门石窟等等。在翻译这些景点名称时,如何做到既不失文化特色又能吸引外国游客,促进文化交流,是译者面临的一个重要难题。旅游景点资料的特点1.从目的上来讲,旅游景点资料是为了有效传递信息,让游客更加深入了解景点,唤起游客的文化认同,激发游客的兴趣。因此,从文体上说,旅游资料是属于诱导型文本,其文本的核心应该是读者。译者

2、必须从读者的欣赏方式,语言习惯出发,在最大程度地保留译文内涵的基础上对语言进行编码,形成信息,传达给读者,从而达到文本预期的效果。2•从内容上来讲,“旅游涉及多种学科,面广且杂。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有”[1]。旅游景点特色各不相同,对景点的介绍也不尽相同:自然景点侧重的是风景,地貌的描述;人文景点则侧重的是风俗、文化的介绍;历史景点侧重的是历史事件的介绍。当然有些景点综合了以上所有特点,这对译者无疑提出更高的要求,对各方面的知识都应该

3、有所涉猎。3.从语言上来讲,景点资料具有以下几个特点:其一,用词典雅,辞藻华丽。中文尤其注重的是意象的表达,擅于运用典雅华丽的形容词来激发读者无限的想象,例如:拥山抱水,绚丽多姿的颐和园,体现了我国造园艺术的高超水平。其二,中国人写散文喜欢用四字格,这是汉语里的一个特有现象,不仅可以使行文流畅,而且有气势,易上口。如介绍九寨沟景色的资料中有这样一句话:站在远处凝望,巍巍雪峰,尖哨峻拔,白雪皑皑,银峰玉柱,直指蓝天,景色极其壮美。这里的五个四字格短语读起来掷地有声,气势恢宏。其三,善用各种修辞手法。例如:

4、九寨沟景观五绝之一的雪峰,在蓝天的映衬下放射出耀眼的光辉,像英勇的武士,整个冬季守候在九寨沟的身旁。在这一句中拟人的运用让景色立在了读者的面前,达到事半功倍的效果。此外,比喻、对仗、排比等手法也都常常运用于旅游资料的写作之中。其四,引用诗句。我国的名山胜水处处留下了文人墨客的诗句,这些诗句不仅准确描述了风景的优美,同时本身也承载着千年的文化。仅是描写庐山景色的古诗就有将近三十首之多,而很多的宣传资料也都会借鉴诗歌来渲染景色的优美,吸引游客。跨文化翻译策略在旅游景点资料翻译中的运用旅游资料的翻译不仅仅是两

5、种语言之间的词汇指称意义的转化,更是信息文化的传递。[2]前面提到过,旅游资料是一种诱导型文本,旅游文本的翻译应该同样具有既能够为游客介绍景点知识,传播中国文化又能够吸引游客的功能。因此,我们在翻译旅游资料时“要做到准确、通俗、明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受”[3]。笔者认为,在进行旅游资料翻译时应遵循以下原则:(一)以旅游文本的目的为导向。(二)尽可能保留旅游文本中的文化信息,这样才能达到旅游文化交流的目的。(三)以读者的语言习惯,接受能力和审美观点为

6、准则。“译者不能生搬硬套目的语读者不熟悉的原文文化和审美信息,让读者屈从就范于原语的文化和审美思维,这样虽然表面上忠实地传达了原文的信息,但实际上达不到旅游宣传推介的目的。”[4]10(四)采取灵活有效的跨文化翻译策略。恰当的跨文化翻译策略是保证前三点原则实现的有效手段,使译文达到事半功倍的效果。1.音译音译法多用于旅游翻译中专属名词,地名和人名的翻译。这是符合国际惯例所要求的地名人名单一罗马化,即使用普通话中的汉语拼音。大部分的旅游景点名称都是采用的音译方法,如:北海公园(BeihaiPark);苏州

7、园林(SuzhouGardens);滇池(DianchiLake)。当然,并不是所有的景点名称都适用于音译法。有些景点名称含有特别寓意时,需要采用意译的方法,例如故宫的正大门“午门”,这里的“午”是有其含义的,代表的是“子午线”的意思,因此“午门”的翻译是TheMeridianGate,而不是WuGate。这就要求译者必须对我国的文化古迹、名胜风景的历史非常了解。2.音译加注释由于中西方社会文化的差异,汉语中的有些词汇在英语中并不存在,形成了词义上的空缺。如果这些汉语词汇是非常具有中国文化特色的,那么要

8、想达到既保留和宣传这种文化特色,又让目的语读者能够理解,在翻译资料时译者往往要采用音译加注释法来弥补空缺,即对某些词进行解释说明。例如:JiuzhaiValleyislocallyknownasJiuzhaigou(Chi-nesefor“ValleywithNineVillages”),这里对景点九寨沟采取了音译的方法,让游客能够体会到独特的中国风情,而后对景点名称进行了注释,这个注释更准确忠实地传达了原文信息,解释了景点名称的由来,达到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。