浅谈口译(交传篇)

浅谈口译(交传篇)

ID:44388221

大小:19.06 KB

页数:3页

时间:2019-10-21

浅谈口译(交传篇)_第1页
浅谈口译(交传篇)_第2页
浅谈口译(交传篇)_第3页
资源描述:

《浅谈口译(交传篇)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、10•浅谈口译(交传篇)交传,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译岀目标语言的翻译方式。刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一走的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观

2、、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:1.大量练习。有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另_人担任翻译。-个人练习可采用视译的方法,看报读书时%各某些段落作成笔记,随后口译岀来。2.有效的笔记系统。这点上篇已经谈到”在此不再赘述。需要强调的是”这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。3•心理素质的培养。大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

3、4.每次活动的认真准备。对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美

4、食的佐餐。参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eyecontact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。i呈国ygym-ranslationserviceco.ltd.FOCUSONTRANSLAT

5、ION

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。